Вопрос к тем, кто любит Гарри Поттера))

Ну думаю тут стоит сказать причины по которым ругают конкретные переводы. У Махаона вообще на самом деле несколько редакций, и самое большое нарекание именно на первую редакцию - там перевод профессиональный, но увы просто напросто дословный был на столько, что даже латынь и древние наречия переводили (что уж если похорошему должно идти в подстрочнике). Отдельно о Спивак, там очень много ошибок перевода в самых обычных местах. Так "up" вместо того что бы перевести "вверх", переводит как ""втать", и это уже не говоря что как минимум по отношению к метле это не логично, но у неё мётлы именно встают (попахивает Фрейдом). Ругают её за адаптацию имённ и названий, ну этого и у Литвиновой хватало, но могу сказать некоторые удачные (но опять таки по хорошему такое нужно загонять в подстрочник). Ещё у Спивак очень грубый язык - персонажы разговаривают как молодые гопники, спасибо хоть не на фене. Литвинову же ругают за то, что она адаптировала текст (на ныне умершем термине на лигвистических факультетах - это называется "литературный перевод"). Замечу что у оригинале у Роуллинг язык простой до безобразия и серый как английская чопорность, Литпинова же его адаптировала и дала ему красок. Вот к примеру из полностью переделанных есть момент где из оригинальной пижами Ронна с принтом пейсли, у Литвиновой она впевращается в старую потертуюклетчатую пижаму, которую до него кто-то ещё носил. Вопрос такой - разве перевод Литвиновой исказил смысл нелепости одеяния Ронна? или язык произведения от этого хуже стал. Т.е. Литвинову ругают за то, что в своё время делали наши иминитые писатели и критики: Лев Толстой, В.В. Набоков, К.И. Чуковский, Б.В. Заходер, Н.А. Заблоцкий, И.А. Бунин, Д.С. Мережковский, Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, В.А. Жуковский, Е.А. Евтушенко, С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак. Если сравнить их переводы с оригиналом, то увы возникнут теже притензии что ти к Литвиновой. Т.е. Литвинова по хорошему создала не просто перевод, а качественную адаптацию и пополной воспользоваласьвозможностями русского языка что бы передатьтонкие оттенки, чего не смогла сама Роулинг. Если говорить об идеальности перевода, то 1. по дословности проигрывают все. Это надоделать полноценный переводс подстрочником, который будет пообъему не меньше чем само произведение, как в свое времябыл сделан перевод цикла "Горгенганст" Мервина Пика (2003-04 , изд-во Симпозиум) или "Алиса" Кэррола в переводе Дермутовой с подстрочником (издавалось в серии "Библиотека всемироной литературы" ещё в СССР, и позже переиздавалась эта же серия изд-вом Эксмо.) Но это уже будут переводы для взрослых и не столько для отдыха, сколько для лучшего понимания текста. 2. это художественный перевод (он же раньше был "литературный", но нынче у нас этот термин изгнали, и теперь всё переводим как автопереводчики - т.е. дословно и пофиг, что в нашем языке многие обороты других языков так переводить нельзя). В этом плане выигрвает Литвинова, т.к. тескт получился красочным, его действительно приятней читать и русскому человеку он намного лучше для восприятия, так же там лучше передана атмосфера средневековья (если говорить про сам Хогвартс), окультной магии и европейских мифов.
30.03.2016
Спасибо) все по полочкам прям))) А у меня вот перевод Ильиной и Лахутина, это команда Литвиновой?
30.03.2016
Пожалуйста, да и куда тут без подробностей, когда уж слишком огромно кол-во спорных моментов в за и против. И да это команда Литвиновой. Только Дары Смерти у них похуже, но тут проблема в том, что из-за фанатом перевод делался уже в совсем сжатые сроки (а если точнее, то буквально впопыхах).
30.03.2016
Вовсе нет, это абсолютно не одна команда! Можно взглянуть здесь - http://www.kp.ru/daily/23957/72207/ С.Ильин был привлечён к переводу Гарри Поттера именно потому, что переводы М.Литвиновой вызывали массу нареканий: она упростила и обеднила текст; не случайно даже здесь, в этом мини-обсуждении люди говорили, что были откровенно разочарованы первыми книгами Гарри Поттера на русском. Правда, переводы М.Спивак оказались ещё хуже((
30.03.2016
она упростила и обеднила текст; не случайно даже здесь, в этом мини-обсуждении люди говорили, что были откровенно разочарованы первыми книгами Гарри Поттера на русском. Эм какие люди? Где обеднила то?(было б что обеднять, т.к. литературный язык Роулинг очень далёк от литературного). Вы не додумывайте того, чего даже в интервью не было. это вы про коментарий самопровозглашенного специалиста-переводчика inadzuma. Сам Ильин ничего такого не говорил и в интервью такого нет. В интервью говорилось лишь о возмущениях фанатов, и не более. Со все этими возмущениями я очень хорошо знаком, и у всех одна проблема - там каждый самоназванный специалист гнёт одно "что именно выбранный им стиль перевода худ.произведений единственно верный во всем мире". типы руганий: - именна собственные не переводятся (эм откуда взята сия аксиома непонятно, но есть приверженцы такой идеалогии). - литвинова переделывала целые абзацы (простите но сия суть литературного перевода из-за слишком разного устройства языков и культурных различий) - не сохранена стилистика автора (ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника, т.к. литературный вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, а не английской). И т.д. и т.п. Ни профессиональные литературоведы, ни професиональные переводчики не ругали переводы Литвиновой - его ругал народ некомпетентный в этой сфере. И вот конкретный пример из приведённой ссылки: Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Т.е. какой-то неособо грамотный Вася высказал в народе свое мнение, что так переводить нельзя и его мнение поддержала толпа таких же Петь, Вась, Маш и т.д. И с тех пор бытует такое мнение. Но увы это не полноценное аргументирование профессионала, да и вообще даже не анализ, а лишь неаргументированное мнение в духе "потому что так батько сказал".
30.03.2016
Переводы Гарри Поттера - это известный холивар, не вижу смысла тут его разводить. Ваше мнение как о стиле Джоан Роулинг, так и о переводах М.Литвиновой является Вашим личным оценочным суждением, я же оставляю за собой право на иное мнение.
30.03.2016
Да причём тут мнение, вы просто додумок не пишите, особенно когда приводите ссылки где нет подтверждений вашим словам.
30.03.2016
Решение о том, как и что писать, я принимаю самостоятельно, и убедительно просила бы Вас воздержаться от указаний в мой адрес. Относительно "додумок": в приведенной ссылке чёрным по белому написано, что М.Литвинова и С.Ильин с М.Лахути - это абсолютно разные команды переводчиков. Сама Литвинова в интервью говорила, что после четвёртой книги расторгла контракт с издательством, так что над последующими книгами работали уже другие люди. И относительно мнения "неграмотных Васи и Маши": жюри конкурса выставки-ярмарки "Книги России" дважды присуждало Марине Литвиновой и её переводам Гарри Поттера антипремию Абзац за худший перевод и худшую редактуру - в 2002 и 2003 гг.
30.03.2016
Решение о том, как и что писать, я принимаю самостоятельно, и убедительно просила бы Вас воздержаться от указаний в мой адрес. Да ведите себя как хотите, только за последствия своих действий вам придётся отвечать самим. Хотите выглядеть глупо - ну выглядите, ваше дело - у нас страна свободная, делайте что хотите. Только зачем других впутывать и распространять слухи лишь найдя удовлетворяющие вас доказательства. что М.Литвинова и С.Ильин с М.Лахути - это абсолютно разные команды переводчиков. Сама Литвинова в интервью говорила, что после четвёртой книги расторгла контракт с издательством, так что над последующими книгами работали уже другие люди. Ну начнём с того, что там нет вообще такого словосочетания как команда. Вы путатете разные понятия. Если говорить формально юридическим языком, то переводчики именно те люди, кто указаны в книгах и в ссылаем вам интервью, только увы в реалии на этом всё не заканчивается. В той же вашей ссылке написано, что последующие книги переводились пополам (это значит несогласовано) - вы понимаете что если б так и выпустили в печать, то получили полную фигню, которая бросилась бы в глаза (т.к. у каждого переводчика свой стиль - это вам не формальный перевод). Вот именно такой контракт и расторгла Литвинова (т.е. напрямую ничего не переводила), между прочим к первой книге она тоже приложила большую работу, т.к. обработкой перевода Оранского занималась она лично, так и в 4ой она была не переводчиком - а редактором. А под командой переводчиков понимают так же и редакторы и обработчики перевода, а так же консультанты (Литвинова была последней, да и вся основная база перевода названий и литературного стиля её заслуга, на которую уже ориентировались остальные) - которые в итоге даже в книге не упомянаются. Увы сми это отнюдь не самый хороший источник, т.к. далеко не полноценный. И относительно мнения "неграмотных Васи и Маши": жюри конкурса выставки-ярмарки "Книги России" Эм это вы про ту самую скандальную ярморку, которую из года в год ловят на взятничестве, фальсификации решений судей и т.д., притом они это даже не скрывают. Угу они профессионалы, только в другой сфере - вымогать деньги, при этом законным путём (знали бы сколько у них каждый кв.метр для павильёна стоит), да просто замечательной работой PRщиков, которые очень умело всё это обыгрывают, чтоб людям нравилось. Отдельно про стиль Роулинг. Давайте будем честными взглянем фактам в глаза, а не будем приписовать произведению то, чего в нём нет. При всех достоинствах (в хорошо продуманом сюжете, героях и мире, умелом использовании мифологии, окультной терминологии и даже ритуалов и древних наречий - там же не только латыть используется), стильизложения очень сильно хромает - сплошной использование подросткового лексикона, притом не самого лучшего. А если быть совсем честным то от оригинала приходишь в резонанс: c грамотным использованием реминисценций и аллюзий, а так же правильным использование окультной и мифологической терминологии; с другой стороны стиль изложения не просто использует черезмерно подростковый жаргон (притом самый грязный), так и сам будто написан безграмотным подростком который нормально предложение свзать не может (именно изза такого изложения ей отказывали). Но нет из всех плюсов Роулинг наш фендом приписывает именно богатый язык, который Литвинова испортила граммотной литературной русской речью. Это как с "Щеглом" которому приписывают чутьли не филосовскую глубину (которой нет), вместо как раз очень сильного красивого английского литературного языка Диккенса. И так безграмотность Роулинг в плане изложения текста наши превратили в фишку автора, которую трогать нельзя было - видимо это эффект нашего образования из-за отказа от изложений и сочинений (люди сами речь излогать не могут, вот и читать граммотную литературную речь им тяжело - только итог то в том, что вернули так недавно изложения и сочинения в программу)
31.03.2016
Уважаемый Виктор, мы находимся на общественной площадке, и корректность по отношению к собеседнику никто не отменял. Однако дискуссия с человеком, для которого существует одно единственно верное мнение - его собственное, - заведомо бесполезна, поэтому я её закрываю.
31.03.2016
Эх а я думал что такие персоны только на ЛЛ есть, а не и тут. XD p.s. не смешивайте личное мнение и простой анализ. личного я вообще ещё ничего не писал, ибо это личное и предпочитаю держать при себе. И про корректность, простите я уже написал выше - вы сами поставиле себя в такое положение, сами выбрали свой путь и свои взгляды - я лишь показал и другую строну медали вашего выбора. Прости это разве я виноват и некорректен в том, что другая сторона вашего выбора выглядит мягко сказать не лицеприятно и ненравится даже вам. Повторюсь это ваш выбор, и вам с ним жить, так что сколько хотите можете тешить себя иллюзиями.
31.03.2016
Все хорошие. И все плохие. Не заморачивайтесь.
29.03.2016
Насколько я понимаю, у Росмэна разные книги переводили разные люди. Первые тома - М.Литвинова, и этот перевод вызывает массу нареканий. А вот команда С.Ильина - это очень качественные, адекватные, профессиональные переводы. То есть издание неровное, неидеальное, но, при всех недостатках первых томов - этот вариант всё же гораздо лучше махаоновского.
29.03.2016
Ну на самом деле у Росмэн все переводы Литвиновой, просто потом она уже руководила командой переводчиков (из-за сжатых сроков), но львиная доля перевода в каждой книге всё равно её.
30.03.2016
Не знаю, откуда у Вас такие сведения - М.Литвинова переводила со второй по четвёртую книги саги, причём четвёртую - совместно ещё с четырьмя переводчиками. К 5, 6, 7 книгам о Гарри Поттера она не имеет никакого отношения. Вот я выше давала ссылку - http://www.kp.ru/daily/23957/72207/
30.03.2016
Эх объясняю заново. С 4 книги с каждым разом возрастал тепм перевода, из-за наших дурных фанатов. Так с 4 Литвинова сама уже не успевала одна переводит, а с 5 так вообще не переводила сама (сжатые сроки, да и возраст), но была редактором по стилизации текста под один общий. Т.е. это как в анимаци, куча народу зайдействованы в рисовании, а потом один доводит их работы до общего одного стиля - так и с Литвиновой одна доводила между прочим несогласованные переводы в один, так ещё и соводила в общий стиль с остальными переведёнными книгами.
30.03.2016
Скажем так (кстати, я уже взрослой купила "Росмэновские" книги для себя), перевод "Росмэна" по мнению большинства более приемлемый, чем у "Махаона". Действительно хорошего перевода ГП пока нет на русский язык.
29.03.2016
А я думала есть уже)) Вот и хотела узнать чей) Спасибо)
29.03.2016
Когда только вышел перевод Литвиновой, многие на него плевались и бесплатно из интернета скачивали перевод Спивак. Язык Спивак чувствует лучше, перевод ее много изящней, единственное нарекание - она пыталась русифицировать имена, чтобы передать их многозначность в английском. И человек, СМОТРЕВШИЙ "ГП", русифицированную форму имен принять не может от слова "совсем". В последнем махаоновском издании Спивак попробовала более-менее привести имена к их англ. звучанию. Но тот, кто читал в детстве росмэновский перевод, все равно перевод Спивак на дух не выносит - мне кажется, что тут немного от страсти первой любви)) Хотя для моей семьи перевод Литвиной сыграл очень положительную роль: дитя почитало страниц пять перевода, отложило и осилило все тома "ГП" по-английски))
29.03.2016
Ну, я с английским вообще не дружу)))
29.03.2016
ГП - мощный повод подружить ребенка с чтением по-английски, моему ребенку даже задания давали не по учебнику, а по ГП - знали, что все будет выполнено)) - причем добровольно.
29.03.2016
Вот это эффект от книги! Я теперь на ГП совсем другим взглядом буду смотреть. Недооценивала.
29.03.2016
Раньше так про Властелина Колец говорили. И это было. Но тогда.
29.03.2016
Вот Профессора он не читает ни на каком языке. Сейчас 16.
29.03.2016
ГП так же уйдëт, как ушëл ВК в плане стимула учить англ.язык. Всë повторяется :+) Так что с этой точки зрения у меня большие сомнения.
29.03.2016
Сын уже знал язык. Просто в свои 7 лет до ГП не пробовал в одиночку читать по-английски. Не поняла первой реплики: какая разница, какая книга подвигнет к самостоятельному чтению?
29.03.2016
Никакой, в том-то и дело. Не обязательно ГП. А со временем и скорее не ГП, а какая-то иная. Более модная.
29.03.2016
Возможно. В ГП мощная идеологическая составляющая, что может помочь этой книге долго оставаться среди читаемых, и она на более младший возраст, чем ВК.
29.03.2016
Ну и кроме ГП и ВК детских книг полно, так до них дети учились на Фрэнсис Бернетт, Элионор Портер, Марке Твене, пересказах "Оливера Твиста" (они и на англ. есть на подобии той, что издавали ИДМ) или сказках.
30.03.2016
Виктор, я правильно поняла, что перевод Спивак ругают за то что "...очень грубый язык - персонажы разговаривают как молодые гопники, спасибо хоть не на фене." Но при этом у Роулинг "...стиль изложения не просто использует черезмерно подростковый жаргон (притом самый грязный), так и сам будто написан безграмотным подростком который нормально предложение свзать не может..." Т.е. Спивак ругают за то, что она дословно/близко к тексту перевела Роулинг, ничего не приукрашивая и не добавляя от себя??? (имена я сейчас в расчет не беру, это все очень индивидуально, кому как нравится)
06.04.2016
Т.е. Спивак ругают за то, что она дословно/близко к тексту перевела Роулинг, ничего не приукрашивая и не добавляя от себя??? ну от себя она много добавила в кач-ве сленга, Роулинг даже таких оборотов не знает. но тут её и ругают и хвалят. проблема в другом - такое детям давать читать нельзя, если только не хочется что бы их речь была как в песне - "Я знаю три слова Три матерных слова На этом словарных запас мой исчерпан". а вообще дословный перевод изначально можно считать неправильным из-за слишком большой разницы синтаксической структуры языков и различной смысловой нагрузки на одни и те же слова.
06.04.2016
Виктор, большое спасибо за пояснение, но я все равно в некотором недоумении. Вы пишете, что Роулинг "...использует черезмерно подростковый жаргон (притом самый грязный)", но при этом Спивак ее даже превосходит. Но я не увидела в переводе чего-то из ряда вон грубого, если честно (ну кроме обзывательств типа "мугродье", но разве кто-то в принципе обзывается корректно?). Может, конечно, я плохо воспитана, но меня это слово не шокировало. Хотя я читала перевод этот очень давно, еще в интернете. Махаоновское издание не читала. Может, там что-то новое появилось, не знаю. Может, вы сможете привести пару примеров (если не трудно), что бы я смогла понять, о чем речь.
07.04.2016
Ну если честно с примерами будет сложно, т.к. недавно в связи с этой темой и прочими решил проверить заново переводы Спивак (ну не может такого быть что бы 3 человека приводили 3 различных примера перевода одного и того же места, притом все Спивак). В итоге я наткнулся аж на 3 варианта (при этом 2 варианта махаоновских), и до этого я явно читал вообще кардинально другой. По последнему Махаоновскому явно прошлась утюгом добрая рука редактора, хотя и в первом варианте многое от раннего перевода сделали - вот там уже сделали всё по приличней. В каком-то варианте она даже умудрилась перевести якобы дословно ланские названия и прочие древние языки, притом явно не зная их смысла. Но проблема основная осталась. Это полное незнание русского языка, я конечно понимаю что Спивак это гордо обозвала: «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг» - ну букву может и передают, из безтого не шибко прямой язык Роулинг дополнился ещё худшим языком Спивак (с неповерите переносом знаков препинания из англ языка, т.е. так как принято на английском), а вот с "духом" у неё проблемы, так у неё со смысловой нагрузкой русских слов проблем дофига - так изморось стала изморозью, мыс - пирсом, ковёр - гобеленом. И да возможно я хоть и рос среди не самого лучшего окружения, но видимо был избалован хорошей литературой и читать через слово «кретинские», «идиотские», «придурки» и т.д. для меня явно показатель отсутвия словарного запаса. Особенно что даже для дворовно-подзаборного воспитания это будет считаться признаком умственной отсталости.
07.04.2016
Спасибо за подробный ответ ) Придется, видимо, почитать махаоновское творение, что бы сделать свои выводы. Т.к. интернет-версию читала лет 15? назад, не помню многое.
07.04.2016
На самом деле тут каждому своё. Кому-то наравится несложный текст Спивак, кому-то более яркая литературная обработка заложенная Литвиновой, а кто-то вообще предпочитает другие неофициальные переводы. .и спрашивать совета тут бесполезно, ибо все переводы не точны и неидеальны, а в остальном дело личного вкуса.
11.04.2016
Угу сейчас тот же эффект набирает у Кай Майер "Время библиоманов". Те же очереди, скоро и остальное повторится.
30.03.2016
И опять соглашусь. тем более книга не сложным языком написана, я сама первую книгу начала, словарями обложилась. Но такая она захватывающая, что очень быстро дело без словарей пошло.
29.03.2016
Просто я по английски знаю от силы слов 10... Боюсь, что со словарями я лет 10 читать его буду)))
29.03.2016
Сколько ему лет сейчас?
29.03.2016
Муж мой, прочитавший "Властелина колец" в оригинале, ГП не осилил по-английски. Он так и не смог понять, что говорит Хагрид, вот каждое слово в отдельности, говорил муж, перевести могу, а смысла понять не могу. На третьей книге спекся. Да и дороговато выходит ГП на английском.
29.03.2016
Да, сейчас дороговато.
29.03.2016
Просто в ГП в оригинале язык простой (чуть ли не дворовой) и сухой до безобразия, вот и смысл пропадает.
30.03.2016
Согласна с вами. Я на немецком первые 5 книг читала. Потом пыталась 6 по русски начать, не смогла. Оба перевода не пошли. Так на немецком и закончила позже.
29.03.2016
Книжки с загадками А ссылки вообще теперь нельзя размещать?