Про трудности перевода)

Очень интересная тема. Я и не задумывалась. А ведь это действительно сложно! Получается совершенно другое стихотворение, которое передаёт только общий смысл. Понравились все варианты, а ваш просто супер, ничем не уступает!
19.02.2017
Да, даже не всегда общий смысл передается) В оригинале письмо пришло от девушки, а во втором переводе мы читаем письмо от юноши вдруг ;)
20.02.2017
В один короткий промежуток времени я тоже увлекалась переводами. Это было так интересно! Совершенно необычное чувство, когда из-под карандаша выходят строки, передающие другой язык. Мне Майкова и Ваш больше всего понравились.
19.02.2017
Спасибо) Приятно и очень неожиданно. Да, переводами занимались практически все поэты Золотого и Серебряного века) Многие сюжеты ложились в основу других произведений.
19.02.2017
Спасибо! Понравился Ваш вариант! И Майков :)) в инязе пошла было на факультатив по стихотворному переводу, но быстро скумекала, что для этого самой стихи надо писать, а я -- никогда. Зато художественный перевод прозы -- обожаааааю! Одно время думала даже сделать его своей профессией :)
18.02.2017
Здорово! Это очень интересно на самом деле! И в литературе столько примеров заимствования сюжета, неточного перевода, из-за которых мир получил очень стоящие произведения!
18.02.2017
Спасибо за тему, мне вообще все переводы понравились, в каждом своя изюминка. И ваш здоровский. И я простите не удержалась и накатала свой белый стих Твое письмо читаю, Для грусти нет причин. Скорее между строчек Я вижу том обид. А значит есть надежда, Нам все еще вернуть. Какой красивый почерк, Меня не обмануть
18.02.2017
Можно открывать тему сообщества: Сочинения на заданную тему")))
18.02.2017
Отличная идея!!! Это и правда очень увлекательно и сложно конечно. Особенно перевод. Ps: у меня похоже традиция наметилась личная: писать в феврале стихи всегда думала, что мне и двух слов в рифму не связать. А тут в прошлом году пришла нам с подружками идея своим мужьям на 23 февраля песню подарить и тут у меня озарение за час переделала песню Лепса из "Самый лучший день" в "Самый лучший муж". И вот новый февраль и новый стих за пару минут буквально ))) Так что вам большое спасибо за тему Жду следующего февраля . Лет через цать может сборник выпущу
18.02.2017
А почему бы и нет?!)
18.02.2017
Один раз в жизни переводила стих. Тоже кстати с немецкого. И стих простой, детский, про мельника. Это очень трудно. П.с. буду в меньшинстве, мне больше понравился Майков)))
18.02.2017
Они все! хороши, все опубликованы (кроме моего), то есть 100 % нашли своих почитателей. Это правильно, у всех вкусы разные)))
18.02.2017
Спасибо! Неожиданно интересно было для меня прочитать все варианты. Ну кроме немецкого))) И правда ваш вариант очень приятный и нежный.
18.02.2017
Ой, спасибо, очень приятно))) Практически все стихи зарубежных авторов имеют несколько вариантов перевода. Я еще не все варианты перевода привела - Генриха Гейне переводили очень многие))) Также очень интересны варианты перевода стихотворения Гёте "Лорелея"
18.02.2017
Я догадываюсь про несколько вариантов. На стихи не обращала внимания, но по художественной детской литературе перевод для меня уже становится важнее иллюстраций. Столько отзывов прочитаешь, прежде чем определишься.
18.02.2017
Да, перевод очень важен. Но вот лично для меня (возможно это и недопустимо для кого-то) перевод я ищу не близкий к оригиналу, а близкий мне по ощущениям. И он может быть очень далек от оригинала - как перевод Волкова. Мне все равно "Волшебник Изумрудного города" нравится больше "Удивительного волшебника Страны Оз")
18.02.2017
Я не заостряю внимания на точности. Мне важнее литературность и корректность для ребенка.
18.02.2017
Согласна, качество (литературность и корректность) важнее количества (кол-ва строк, например).
18.02.2017
Мне ваш вариант понравился больше, более лиричный. Остальные, не смотря на громкие фамилии, в стиле: маленький мальчик нашёл пулемёт, звучат как насмешка, так не отвечают любимому человеку, тем более в ту эпоху, скорее тот, кому написали, не любит отправителя. Аналогичное задание выполняли мои студенты, только перевод был сначала пословный. Т.е. всё, что касается немецкого слова, писалось под ним в столбик, а затем они сами компоновали своё произведение из выборочных слов, получалось ещё интереснее)
18.02.2017
Спасибо ))) Да, это очень занимательное занятие)
18.02.2017
Наши книги на английском Книги на английском