Про трудности перевода)
книги на иностранном языкеДавно-давно, изучая немецкий язык, мне нравилось переводить стихи немецких поэтов. Ведь перевод как таковой - это не просто "пересказ в рамках (строках, их количестве) и словах".
Даже если дадут всем одинаковый набор слов, определенные условия по строфам и рифмам - 100% не получится даже 2 одинаковых произведений. И это здорово) Мы все разные такие. И обсуждать "трудности перевода" все равно, что ругать определенного поэта или прозаика за его взгляд на заданную тему, мое мнение. Тем более в детской литературе. Толстой работал над переводом "Пиноккио" и на мой взгляд, превзошел Коллоди. Волков "перевел" произведение Баума "Удивительный волшебник из Страны Оз" гораздо увлекательнее.
Но вернемся к стихам. Переводить стихи это очень занимательно, увлекательно и очень трудно. Хотите попробовать?
Стихотворение Генриха Гейне
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuscript!
Man schreibt nicht so ausführlich
Wenn man den Abschied giebt.
Построчный перевод
Письмо, которое ты написала,
Оно не пугает меня;
Ты больше не хочешь любить меня,
Но твое письмо длинное.
Двенадцать страниц, тесно и изящно! (убористым изящным почерком!)
Это небольшая рукопись! /манускрипт!
Так подробно не пишут,
Когда хотят расстаться/когда прощаются.
А вот варианты перевода)
Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв - на целый том!Отказ длинен немножко -
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов. Перевод В.Левика
Письмо, что написал ты,
Меня не бросит в дрожь
Любовь хоть и остыла
Но всё ж, но всё ж , но всё ж...
Ты дюжину страничек
Изящно столь составил,
Что лучика надежду
Всё ж для меня оставил Перевод В. Байкова
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, - странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив. Перевод А. Блока
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить -
И пишешь - целый том!
Так мелко и так много…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ!.. Перевод А. Майкова
Твое письмо меня не испугало,
Я не боюсь твоих сердитых фраз -
Когда дают отставку пишут мало,
Твое письмо мне не прочесть за час. Мой вариант)))