Сегодня день рождения Отфрида Пройслера - классика немецкой детской литературы.
И поэтому я вам покажу сравнение последнего русского издания с оригиналами.
сперва "Маленькое привидение"
проиллюстрировал его Франц Йозеф Трипп
Родился 7 декабря 1915 года в Ессене. Сперва работал как журналист и писатель, а незадолго до начала Второй мировой войны он начал сам иллюстрировать свои тексты. После войны он решил остаться художником и пошел в обучение к австрийскому графику Генриху Беранну. С 1949 Франц Трипп стал работать самостоятельно прежде всего как рекламный график, однако книжная иллюстрация приобретает для него всё большее и большее значение. В 1960 он получает от Лотте Вайтбрехт, тогдашнего руководителя издательства Thienemann заказ на иллюстрирование книги Михаэля Энде "Джим Пуговка и машинист Лукас". Из рабочих отношений между автором и иллюстратором образовалась тесная дружба. Помимо двух частей про "Джима Пуговку" проиллюстрировал Трипп для издательства Thienemann "Robbi, Tobbi und das Fliewatüüt" Boy Lornsen (на русский язык не переводилась), "Маленькое привидение" и "Разбойник Хотценплотц" Отфрида Пройслера. Скончался 18 декабря 1978 года.
Сперва напишу, что Эксмо конечно молодцы, что издали книгу вот с этими новыми раскрашенными иллюстрациями. Это же немецкая детская классика. Это знают и читают все. Но мне не совсем ясно зачем эти три сказки объединять. Сейчас вроде стараются даже одно произведение отдельными книгами по главам издавать ;) Эти сказки надо печатать отдельно. Они достойны этого. Им бы маркетолога как у Речи. Они бы забабахали альбомного формата книги. Книгу покупать стоит. Я бы за издание поставила 4-.
А теперь поясню почему. До немецкого уровня конечно не дотянули. При этом иллюстрации напечаты так же хорошо. Но немного напартачили и добавили по своему вкусу мастера художественного оформления (Г. Златогоров) и компьютерной графики (А. Алексеев). Я, когда сравнивала, впервые так явно заметила какое значение имеют шрифты. Они должны подходить под стиль, под смысл. Вот сравните. Немецкий в названиях глав сам перекликается с рамочкой, сам как кованный. и наш а тут усложнили шриф и сделали как у сказок Андерсена в иллюстрациях Кокорина. Привидение просит Ютту написать письмо. У немецев она его конечно пишет прописью. И красиво. Она же ходит в школу и писать умеет. А у нас печатными буквами как дошкольник? Да и по тексту смотрите. "...скрепило письмо таким знаком." У немцев после этих слов и стоит отпечаток пальцев, а у нас намного ниже на странице. Тут мы видим ещё один приём, которые любят в наших русских книжках. Я его не раз встречала. Вырезают элемент из какой-нибудь иллюстрации и плюхают его где-нибудь ещё по тексту. Видимо для красоты и создания книги богатой иллюстрациями. В этой сказке тут их достаточно. И по тексту раскиданы и в конце главы обязательно:), если у ходожника там пусто. Иногда вот даже так. Вот немецкий вариант. И вот русский. Иллюстрацию из начала главый решили ещё повторить в конце предыдущей. Мне не очень понравилось как расположили текст. Вот зачем вставили текст в страницу, а не расположили как у немцев? В оригинале иллюстрации же даже видно движение. Как плыло оно. Вот ещё одна иллюстрация в тексте оригинала И как у нас вставили. Расскрашивал Вебер, исходя из того, как будет смотреться иллюстрация в тексте. А вёрстка все годы у книги одинаковая. (Цветовая передача там верная. Это разное освещение. Проблемы моих фотографий) Вот по этой главе тоже хорошо видно. Вот как надо Увидели движение? И вот как напечатали. Где направление, которое так хорошо передал художник? В оригинал это парад, а тут что? И вот тут дети прощаются и всё логично. У нас решили, что две похожие иллюстрации плохо рядом и всунули иллюстрацию из следующей главы. Но так как лишили нас одной илюстрации решили наверстать и... этот момент мне больше всего понравился:))))) Вставили иллюстрациию из "Маленькой Бабы-Яги" (художник Винни Гебхардт!!!) !!! Маленькую ведьму конечно замазали:))
Немецкое издание идеально. Не убавить и не прибавить. Ощущение от книги прекрасное, русское издание такое впечатление на меня не произвело.
Да уж, действительно жаль, что все повести издали в одной книге.. Сейчас бы купила только про Маленькую Бабу -Ягу, т к две остальные повести детей( и меня тоже) не впечатлили..Водяного даже не осилили до конца
Мадалена, как здорово, что вы сюда добрались. Я нежно люблю ваш ЖЖ (не только про книги, мне и про другое очень интересно). Вы сюда теперь будете новые посты писать?
Удивляюсь я, как художник, работающий в издательстве, допускает такие ляпы в своей работе. Взять и испохабить чужой готовый идеальный макет. Неужели самому не стыдно за свою работу?
А мне книга понравилась! Но я не знаю немецкого, поэтому оригинал читать не буду. И именно формат трёх историй в одной книге понравился. Дочь у меня маловата для таких книг, но я купила, любила в детстве мультик. Книгу сейчас читаю, мне очень нравится.