Переиздание переизданию рознь?
книжное разочарованиеПост боли
Очень люблю современные издания, на хорошей бумаге, с замечательными иллюстрациями и комфортным шрифтом. Много книг в домашней библиотеке постепенно поменяла на новые, ведь старые книги грешат зачастую и шрифтом мелким, и бумагой серой, и отсутствием картинок. И вот задумалась, а не зря ли?
Дочка готовилась к занятию по детской литературе, попросила сказку Одоевского "Мороз Иванович". Я, конечно, выдала ей красивущую книгу от "Азбуки". Взяла она фрагмент текста, чтобы расставить там всякие паузы и логические ударения, попросила потом посмотреть. А я читаю - и что-то не то. Не так это звучало в моём детстве
Как песня звучало, а тут - спотыкушки. Взяла старую книгу "Сказки русских писателей".
И что вы думаете? Мне не показалось!
Не "питались", а "питалися", не "умывались", а "умывалися"! Мелочь? Мелочь. Но разница? Разница! Да ещё какая.
Вышла в издательстве "Речь" любимая книга моего детства. Решила я устроить себе релакс, отдохнуть, смакуя до мелочей известную историю. С "Динкой" всё было прекрасно. И вот читаю я "Динка прощается с детством". Стараюсь не отвлекаться на знаки препинания, которые порой начинают вести себя непредсказуемо. Дохожу до 34 главы - и уже психую по-настоящему, хватаю ручку и прямо в книге исправляю:
Они не будУт ничего ночью, они будЯт Иоську! То есть не "будЕм", а "будИм"!
(это тот же текст в книге 1973 года)
Мелочь? Уже нет, потому как искажение смысла.
Читаю, вся уже на взводе, дальше. Глава 39. Самая тяжелая и переживательная в отношениях Динки и Лёни.
Я миллион раз, наверное, перечитывала эту главу и точно помню, что не "любимая", а "лю́бая". Ищу в старой книге:
Мелочь? Для меня - нет. Именно за счёт этой устаревшей формы передается и сила переживаний, и образ героя, в глубине души всё того же уличного мальчишки, волжского сироты-беспризорника, беззаветно влюбленного в свою Макаку.
Настолько слово сакральное, что ли, не замыленное, настоящее. Помните, как у Юлии Друниной:
Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.
Вот так одним словом можно возвысить чувство, а можно низвести, можно усилить впечатление, в можно ослабить. Примеров можно привести массу, но мне почему-то пришли на ум строки Риммы Казаковой:
У жены твоей -
очи,
и не губы -
уста...
Разница? Разница...
Как-то сумбурно получилось. Но вы ж меня поняли? Сколько ещё таких переизданий с отредактированным текстом, в котором теряются, казалось бы, мелочи, а по большому-то счёту - смыслы, эмоции, краски?..
Лучший ответ