Впечатления о разных изданиях Андерсена

Лучший ответ

Я решила, что буду читать дошкольникам советские адаптированные пересказы, а полные переводы пусть потом сами читают в школе.
08.06.2025
Ника1313, эта книга -репринт советского издания с полным переводом
08.06.2025
Очень неожиданный пассаж про индийскую вдову )
08.06.2025
В издании Нигмы с иллюстрациями Устинова в Огниве тоже самое - читал вслух ребенку не ожидая подвоха...
08.06.2025
Спасибо, там и иллюсстрации у Конашевича зловеще-мрачные. После таких сказок и сам спать не будешь.
08.09.2025
Julia, спасибо, рассмешили
08.09.2025
В моей книге другой перевод, адаптированный. Ничего такого в Дюймовочке и Снежной королеве у меня нет. Перевод у меня отличный. Правда, я бы не отказалась, чтобы в Снежной королеве была включена молитва Отче наш и некоторые другие моменты, как в оригинале. А вот в Огниве действительно солдат по возвращении из дупла отрубает ведьме голову, когда та не хочет ему сообщить тайну огнива. Я привыкла к такому переводу. Меня он никогда не смущал. Ребенком даже не задумывалась над этим. Как жаль, что перевод в Вашей книжке оказался не таким, как хотелось бы. Не знаю, можно ли сдавать книги на Вайлдбериз. Получается, что это не репринт с советской книги. Не было там таких текстов. Попробуйте сдать книгу, если совсем не нравится.
08.06.2025
Ольга, бабушка Вани, зачем сдавать, это же полный перевод, такие книги надо иметь
09.06.2025
Детские книги Восточной Азии Алисиана Кира Булычёва. Попытка поиска внутренней хронологии