Библия (электронный вариант)

Посмотрела, ничего крамольного не обнаружила, по крайней мере с первого взгляда. Кстати, очень понравился формат изложения. А вообще любой перевод несет в себе неточности и будет неадекватен оригиналу, в большей или меньшей степени. Взять хотя бы наш синодальный на русском и церковно-славянский, там расхождений и неточностей тоже хватает.  Псалтирь люблю чередовать: мне и на русском, и на ц.с. нравится)
30.06.2012
А на русском какой предпочитаете (псалтирь имею в виду)? Надеюсь, не синодальный? :-)
30.06.2012
И синодальный тоже читаю. Правда, не могу сказать, что я его так уж люблю, просто чаще всего он под руками. А Вы какой предпочитаете? 
01.07.2012
Из русских переводов мне больше всего нравится перевод Юнгерова. А некоторые псалмы лучше прямо в Септуагинте читать (тот же 50-й, к примеру). Там сохраняется поэтика оригинала!
01.07.2012
Впечатляет. Только 50 псалом, по-моему, не особо отличается от синодального, в отличие от того же 103. А на английском New American Standard читали, как он Вам?
02.07.2012
NASB? В принципе, нормально. Я в этом смысле консервативный товарищ (хотя, наверно, не заметно с первого взгляда :)), для меня King James идеал :)). New King James не очень нравится, каким-то он искусственным кажется. Предпочитаю RSV :). Тут не так давно православные наконец выпустили свое издание Библии http://www.amazon.com/The-Orthodox-Study-Bible-Christianity/dp/0718003594/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1341235070&sr=8-1&keywords=orthodox+study+bible (там на самом деле NKJV, кажется, в новозаветной части), а наши (в частности, о.Феодор Стилианопулос) просто снабдили это комментариями. Мне в целом понравилось!
02.07.2012
Должно быть, хорошая книжка:)  А RSV это что? King James легко читается, а вот Am. Standard туговато  
02.07.2012
RSV - это Revised Standard Version, по сути, тот же KJV только более творчески переработанный
02.07.2012
Понятно. Спасибо за разъяснения)
02.07.2012
Мне тоже очень формат понравился (особенно система записей и простого перехода от одного перевода к другому).
30.06.2012
А что, качество перевода и отсутствие ошибок зависит от наличия благословения?  Мне попадалась статья владыки Илариона (Алфеева), в то время еще иеромонаха, в которой он критикует качество этого перевода и ответная статья какой-то дамы (может, одной из переводчиков), в которой она отвечает на его критику. К сожалению, эта дискуссия не имела продолжения, по крайней мере, в публичном пространстве
30.06.2012
Благословение епископа или патриарха хоть немного гарантирует, что ошибки проверят и перепроверят ))))
30.06.2012
Если бы. Столько мути вышло под самыми высокими благословениями
30.06.2012
Давно,  ещё в начале моей церковной жизни, один старенький священник сказал мне, что надо стремиться к чтению и пониманию церковнославянского языка, т.к. этот язык - священный. Чтение Писания и молитв в переводах - это тоже неплохо, потому что помогает лучше уяснить смысл текста. Однако церковнославянские молитвословия дают нам лучший образец молитвы.  В современном переводе РБО заметила, что некоторые места переведены упрощённо-до-вульгарности, неизбежно утрачивается глубина текста и важные оттенки смысла (от этого никуда не деться - упрощение языка с веками - такова общая участь всех языков), хотя в комплексном сравнении этого перевода с  синодальным и церковнославянским есть определённый интерес. В современном переводе РБО принимали участие и православные переводчики. 
30.06.2012
Имхо, тут надо различать, где упрощенность до вульгарности, а где попытка приближения к оригиналу. На английском языке, к примеру, имеется перевод под названием Amplified Bible, в котором некоторые слова указаны в более "сильной" версии в скобках. Возможно, на русском тоже можно было бы сделать что-то подобное. Помню послание нашего владыки, в котором он рассуждает, какой из многочисленных переводов Священного Писания наиболее адекватен по стилю (архаические или осовремененные), и приходит к выводу, что вторые, особенно, в случае Нового Завета, написанного на языке толпы, а не высоким штилем Гомера. Возможно, российские переводчики руководствовались схожими мотивами. А вообще любой перевод будет неадекватен, и поэтому лично я за то, чтобы переводы множились как грибы после дождя, "чтобы выявлялись искусные", народ изучал Библию, сличая переводы, и в идеале подвигался к изучению языков оригинала.
30.06.2012
Мне кажется владыка ваш прав, ведь Евангелие должны понять и доктор наук, и бабулька, и студент. Да и Христос говорил такими словами, чтобы они были понятны "толпе".
30.06.2012
согласна
30.06.2012
Вот к примеру псалмы 50 и 90, я не могу читать в переводе, т.к. запомнила их именно по церковно-славянски, а все остальные понятнее что-ли когда по русски, не распыляешься на понимание и осмысление "иже, яко, и, я". Церковно-славянский тоже для людей составляли. Тогда наверное всё понятно было. А то могли бы составить на церковно-греческом, и церковно-латинском )))) и сказали бы понимайте - стремитесь - это язык священный.  Мне кажется когда-то всё же решат вопрос о языке, просто время нужно обдумать. Сам язык ведь не магические слова, надо чтобы люди понимали что говорят. А вообще дисуссия интересная. Спасибо за ваше мнение.
30.06.2012
Церковнославянский и сейчас понятен. Тому, кто этого хочет.
30.06.2012
Я бы не сказал, что он "понятен". Да, разобраться, конечно, можно, если посидеть с переводами, толкованиями и т.д. Но это будет равносильно "читаю и перевожу со словарем", и, скажем так, простого умственного усилия для понимания ЦСЯ недостаточно. Либо иногда может быть "ложно понятен" (как в случае со "Свете тихий", например)
30.06.2012
Чисто практически: если есть возможность на время вечернего богослужения оставить детей с родственниками/няней, то желающему быстро освоить цся стОит взять благословение на клиросное чтение, или, хотя бы, назовём так, "клиросное присутствие", чтобы иметь возможность иметь перед глазами цс текст службы, тут же и, довольно сносно, читаемый чтецом. Остальное уже, как говорится, дело техники.
30.06.2012
И каким способом это помогает пониманию ЦСЯ?
30.06.2012
ну корни-то слов в русском и славянском - одни и те же, а такой подход помогает быстрой адаптации к особенностям словарных форм славянского, плюс, не полениться, и непОнятые слова после службы посмотреть в словаре. Через год, когда пойдут повторяющиеся службы, будет уже намного понятнее.
30.06.2012
Ну, во-первых, корни далеко не всегда идентичны. Я уже привел пример "Свете тихий". Но дело даже не в этом. Если бы понимание корней было равнозначно пониманию языка, проблем бы не было. Выучил несколько десятков уникальных корней + паронимы, и стал все понимать. Но в ЦСЯ очень сложный рваный греческий синтаксис и именно он представляет основную трудность. Где начинается одна смысловая группа, где заканчивается другая, даже имея перед глазами текст, сложно понять, а со слуха, при невнятном быстром произношении чтецом - вообще невозможно. Да, вы советуете встать на клирос и иметь перед собой книгу, но весь храм на клирос не поставишь
30.06.2012
так все и ринулись учить церковнославянский) ну, при нынешних возможностях копировальной техники и интернета, это не проблема. Вот, например Или можно купить лично для себя / семьи основные богослужебные книги: Триоди и Осмогласие. А вот невнятное быстрое произношение чтеца всё дело и губит, в нашей общине такого бы не потерпели.  
30.06.2012
Я вот долго не понимала значения слов в молитве Честному Кресту (вечерние молитвы), хотя читала ее наверное с 10 летнего возраста (т.е. уже 22 года имея текст перед глазами): "... и даровавшего нам тебе Крест Свой Честный на прогнание всякого супостата". Я привышкая, к пунктуации русского языка, никак не могла увидеть обращения выделенного запятыми )))) Мне всё казалось, что я то к Кресту обращаюсь, то к Христу. "и даровавшего нам, тебе, Крест Его Честный" мне было бы понятнее. Или иногда хотелось прочитать: даровавшего тебе (а не нам), опять же из-за отсутствия пунктуации.
01.07.2012
Только что нашла: Цитата из предисловия: "Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку." Смотрим. Текст из церковно-славянского молитвослова, (утреннее правило, молитва 5-я): "у Него же несть пременение или преложения осенение" Здесь переведено так: "Который не оставляет затенённого места на Своём пути!" На самом эти слова -- цитата из послания ап. Иакова, (глава 1, стих 17): "у Него же несть пременения или преложения стень" В синодальном русском переводе это звучит так: "у Которого нет изменения и тени перемены" Плохую проверку прошёл этот молитвослов. Что в оригинале не поймешь, что с переводом запутают ((( Или вот молитва Достойно есть. "Честнейшую Херувим" в одном переводе так и оставили "Честнее Херувимов" (смысл получился, что Богородица честнее Херувимов-обманщиков). А в другом перевели "Честью высшую Херувимов" смысл получился абсолютно другой.
01.07.2012
Насчет первого случая согласен. Тут просто, имхо, незнание Священного Писания и рецепций из него в молитвах. Сразу вспоминается наш разговор из другой ветки про лютеранского пастора :) Второй случай. Мне кажется, оба перевода уместны. Просто один более адекватен, хотя и более громоздок, другой оставляет семантическую неоднозначность (о, как завернул :)), которую вы и заметили. Кстати, "Херувимов", "Серафимов" - неправильные формы. Правильные "Херувим", "Серафим" (уже множественное число). Вообще, большинство этих молитв написаны в оригинале на греческом, и поэтому логично переводить с него, а не с ЦСЯ. Кстати, молитву Честному Кресту ("Да воскреснет Бог") я в греческих молитвословах в таком виде не встречал, поэтому вполне возможно, что эта молитва славянского происхождения.
01.07.2012
Интересно а кто составлял утреннее и вечернее правила? В греческой и русской церкви разные молитвенные правила?
01.07.2012
Да, разные. Традиционно, правила - это утреня утром, вечерня (может, с повечерием) вечером. У старообрядцев до сих пор так. То, что печатается сейчас в русских молитвословах как вечерние и утренние молитвы, проникло, если мне не изменяет память, в 17-18 веках из католических молитвенников через Западную Украину. В греческих молитвенниках есть утренние молитвы (правда, состав другой), а качестве вечерних обычно просто малое повечерие. Исторически, мне кажется, это сложилось так: в Греции маленькие церкви буквально на каждом шагу. Сходить в церковь - все равно, что в ближайший продуктовый магазин (в смысле затрат времени). И вот после трудового дня благочестивый грек идет в храм на вечерню, а перед сном читает малое повечерие дома.
01.07.2012
а в чем проблема со "Свете тихий"?
02.07.2012
В том, что "тихий" - совсем не "тихий" :))
02.07.2012
А я вообще Псалтирь только на церковнославянском воспринимаю,все псалмы. Так уж привыкла. Русский перевод кажется кондовым каким-то... А остальное тяжеловато пока читаю синодальный перевод.
01.07.2012
какую икону подарить ивану рожденному 30июня? Милые хозяюшки,тук-тук,в гости за советом