Почему не служат службу на современном русском языке?

не все можно передать современным и нашим жестоким языком... )
12.07.2013
не знаю Насть, я всегда думала (и думаю), что русский язык современный и могучий. мой любимый предмет в школе. :) уж если русским языком передать невозможно, то все остальные отдыхают.
12.07.2013
А почему бы и не выучить церковно-славянский язык? Многие говорят,что он не понятный,что он мешает. Но ведь и за границей нам незнание языка мешает, можно его выучить,ну хотя бы английский и уже будет намного комфортнее и понятнее. Так же и в церкви. Не мы утверждали не нам и менять.
10.07.2013
есть какие-нибудь хорошие самоучители?
10.07.2013
Я начинала учить по псалтири со следованным переводом. Позже,  учила язык в семинарии по учебнику Алипия Гамоновича. К сожалению другие учебники не знаю.
10.07.2013
а женщинам можно в семинарии учиться? вдруг я тоже захочу :)
10.07.2013
Регентские при семинариях существуют, можно пойти поучиться,но там как правило с проживанием учатся. Посмотрите,может курсы у вас чтецов или певчих есть в городе,это хорошая штука.
10.07.2013
При желании можно найти перевод на русский язык, по крайней мере перевод молитв точно есть. Мне сначала тоже было не понятно, а через некоторое время стало понятнее. Вот даже молитвы в переводе у меня язык не поворачивается читать... не красиво как то получается. Все приходит со временем :)
09.07.2013
Уже было сказано, что славянский язык создавался и впоследствии правился и шлифовался так, чтобы наиболее точно передать церковные тексты и, прежде всего, богослужение. Современный русский язык, в свою очередь, во многом сформировался в советскую богоборческую эпоху. Несмотря на великое прошлое, сегодняшняя речь подчинена естественно научному мировоззрению и производственно-практическим нуждам, она все более мельчает из-за телевидения и Интернета. В массовой секулярной (безрелигиозной) культуре уже почти неразличима философия, да и вообще гуманитарность. Все это, конечно же, делает русский язык не способным соперничать с церковнославянским в области переводов.http://www.rodichenkov.ru/Curious/church_slavonic/
08.07.2013
так лучше ничего не понимать совсем стало быть?
09.07.2013
Конечно. Лучше просто впадать в благоговейное состояние %)
09.07.2013
Мне в Советское время учителя в школе говорили-а ты знаешь почему всё на церковном языке? Что бы тёмный народ запутать.не дать людям понять и вникнуть. Я сдуру тогда тоже так думала, но я тогда была ребёнком. У меня есть сейчас знакомые атеисты. Они вроде и тянуться и в церковь заходят но именно это их останавливает. Не то что бы они не хотят всё это изучать, они думают что раз они новички то им должно быть хоть что то понятно.
09.07.2013
не знаю ,мне сразу почти понятно было,  языки то похожи
09.07.2013
http://vk.com/topic-1398225_26578429http://azbyka.ru/forum/showthread.php?t=4590 тут тоже обсуждения на эту тему
08.07.2013
Веселая "дискуссия", особенно первая. Олег Бахарев внизу страницы "зажигает". Спасибо, посмеялся :)
09.07.2013
Начну с второго вопроса - комиссия по канонизации, после изучения, назначает дату, молятся и открывают гроб. Про отдельные руки (святитель Спиридон Тримифунтский, ап. Андрей Первозванный и еще многих) это давным давно сделали. Тогда видимо такое проявление благочестия не смущало делавших. Иногда из мощей только голова - это не после обретения делалось, это если голова отсечена (вмч. Пантелеимон). По первому вопросу. У нас тут в Украине вообще много мнений на этот счет... если люди, который посчитали, что право слушать богослужение на родном языке достойно того, чтоб в раскол уйти...  А чтобы вернуть людей из раскола в некоторых храмах делают так, как вы говорите - читают Священное Писание или на церковнославянском, потом украинском, или только на украинском. Не соглашусь с теми, кто считает, что это не проблема вообще. Это проблема. Если человек не понимает - это проблема которую надо решать, а не говорить "ты недостаточно стараешься, чтоб понять"... ну такое. Да, я глупая и ленивая. Да, мне (лично мне) - не все понятно. Таких как я подавляющее большинство. Для себя нашла выход такой. Узнаю каким будет Евангельское чтение на службе и читаю или его (крайне редко) или проповедь на эту тему.  http://azbyka.ru/days/ukaz_cht.phpНу и когда ходишь много лет, то некоторые отрывки уже настолько наслуху.... Если приложить усилия, то поймешь все даже быстрее, чем сама от себя этого ожидаешь) А язык правда очень красивый и мелодичный. И намного более глубокий, чем русский или украинский. 
08.07.2013
Ну, "красивый и мелодичный" - это просто субъективные ощущения. Мне он, напротив, кажется громоздким и шипящим.
08.07.2013
то есть мелодичность речи - это единственное, что не вызвало у Вас одобрения?))) звучание церковнословянского языка + манера чтения создают атмосферу, привычную с детства. Без этого "музыкального" оформления богослужение для кого-то заиграет новыми красками, а кому-то покажется чужим. Или смешным. Мне, например, у раскольников, если где-то краем уха их слышу, есть над чем похохотать. "Радуйся Невесто неневестная" = "радій дівка не засватана". Хотя если оценивать в целом, то украинский более мелодичен, чем церковнославянский. 
09.07.2013
Одобрения чего? Мои "претензии" разбросаны по комментариям ниже, не буду их здесь собирать :). На мой взгляд, ЦСЯ в настоящее время больше мешает, чем помогает. В частности, мешает многим людям в России, на Украине (хотя там, как я понимаю, легче за счет существования украиноязычных приходов) придти ко Христу, в Церковь. Он не единственная (и не главная) проблема, но она есть. Понятно, что будут и "традиционалисты", которым отказ от ЦСЯ будет казаться предательством Православия, и ради них стоит сохранить этот язык. Но в целом, я - за равноправие. Что не означает употребление по приципу "50 на 50".Оля, это взгляд со стороны, вы же понимаете. Поэтому с одной стороны, он более объективен, а с другой - решение принимать все равно предстоит РПЦ.
09.07.2013
По поводу ЦСЯ мы единомышленники))) а как с языком богослужения обстоят дела в Америке? у каждой общины свои традиции?
09.07.2013
В Америке тоже дела обстоят не просто. Но тут другие обстояния, в частности, отсутствие единого перевода богослужения на английский язык. Англоязычное православие в Америке только складывается, но, в целом, вы правы, традиции очень вариативны.
09.07.2013
Меня все устраивает в языке. это не язык, а песня. Вы это поймете, немного терпения и смирения. Помните как читать учились в 1 классе? меня это чтение страшно раздражало тык-мык. Хотелось быстрее. Но как сказал один великий комбинатор: быстро только кошки родятся.а с мощами длинная история. собираются материалы для канонизации, изучает комиссия.Проходит время. Прославляют, обретают мощи. Очень интересную книгу читала, как обрели утраченные в годы безбожия мощи св. Александра Свирского. "Тайны и загадки мощей" называется.Они абсолютно нетленные, тело, как губка. просто потеряло влагу и вес, но сохраняет объем и теплоту. На подушечках пальцев были обнаружены следы забора частичек. Ничего ужасного, по-моему...
08.07.2013
Я тоже не понимаю. По-моему, просто закидон, каких много.
08.07.2013
У сектантов  зато всё понятно - никаких усилий не надо прилагать. Пришёл, посидел, всё разжевали, в рот положили, мозгами шевелить не нужно - красота!  Другое дело, что именно они в рот положили... Но, часто это мало кого волнует.
08.07.2013
а при чём тут сектанты))))))
08.07.2013
ну вы же просите русского языка, доступности?!))) вот как раз у них и доступно, по-видимому Вера об этом))церковнославянский язык чудесен, и настолько возвышен, что на современном русском языке, наверное, литургия будет не литургия)))Вообще, Анастасия, это дело времени! С духовным ростом вы сами ощутите всю торжественность, красоту, величие и неотъемлемость церковнословянского языка! В общем, терпения вам!
09.07.2013
А на современном английском, скажем, литургия будет литургия? :)
09.07.2013
скажем, литургия)) особенно для носителей языка)))  
09.07.2013
А чем современный русский провинился? Особенно, у носителей языка? :)
09.07.2013
много хороших мыслей есть в комментариях к посту, не вижу смысла их дублировать. лично для меня современный (любой) язык мелок и сух для горячей и возвышенной молитвы (совсем не имею ввиду, к сожалению, свою молитву))
09.07.2013
я к тому, что имея недосягаемый образец, есть к чему стремиться!
09.07.2013
недосягаемый образец - это ЦСЯ что ли? совсем не соглашусь, язык - это лишь язык, набор букивь так сказать. можно подумать, что какой-нибудь китаец, принявший православие должен стремиться к ЦСЯ как к "недосягаемому" чему-то. зачем, собственно, непонятно.. если совсем точно, то христианство не имеет национальности, языка, иначе это ветхозаветный иудаизм получается.
09.07.2013
я говорю исключительно о славянских народах, а не о китайцах)) язык этот для меня и многих - это не просто язык, это песнь, особый дух нашего народа, земли. с точки зрения науки, конечно же, просто язык
09.07.2013
Мне кажется, дело просто в непривычности, или наоборот, в привычке. Не привыкли вы молится не на церковнославянском языке, вот он вам и кажется и "возвышенным" и "благозвучным". А дело, банально, в экзотичности. То есть, "как бы понятности", но, в то же время, необычности.
09.07.2013
в том-то и дело что у меня молитва на простом нашем языке и не идет совсем
09.07.2013
у меня наоборот - своими словами и на русском получается искреннее.
09.07.2013
я думаю, если станете ходить часто в храм, все изменится, как раз-таки с духовным ростом))
09.07.2013
вы сейчас свой личный опыт пытаетесь спроецировать на меня. по-моему язык молитвы вообще никак не зависит от "духовного роста" и наоборот.
09.07.2013
да нет, это у всех так)) сам язык молитвы, может, и не изменится у вас, но зато язык богослужений для вас станет очень ценен
09.07.2013
а что в православии доступно быть не может? то есть искать доступности грешно, сектантское это дело :))))
09.07.2013
Анастасия, поясните, для вас проблема духовного роста заключается лишь в непонимание языка, на котором проходит служба!? другими словами, если язык будет русский современный вы вдруг постигнете высоты добродетелей?))) 
09.07.2013
Лёля, кто вам сказал, что у меня есть какая-то проблема "духовного роста"))))))))) я просто за то, чтобы не устраивать лишних сложностей, всё-таки время не стоит на месте, ну не говорим мы на старославянском, всё, ушёл он в прошлое, это учитывать надо.
09.07.2013
простите, совсем не хотела обидеть! от воцерковленного человека никогда не слышала, чтоб ему был в сложность или в тягость церковнославянский. Такие фразы произносят чаще те, кто пару месяцев всего в руках держат молитвослов - несомненно в таком случае это препятствие, но совсем незначительное.Совершенно разные вещи - старославянский и церковнославянский языки! Согласна, что старославянский мы не используем)) а язык церкви русской - вот уже тысячу лет один и тот же))
09.07.2013
так совсем и не обидели) к тому же, я совершенно не воцерковлённый человек. не знаю ни старо, ни церковнославянского, и различий между ними тоже. поэттому для меня это примерно одно и то же)))
09.07.2013
то-то и оно))
09.07.2013
А на английском, грузинском, греческом - тоже "литургия будет не литургия"? В мире много православных не-славян, но только у славян специально для богослужения придуман сакральный язык
09.07.2013
когда придумывали сакральный язык для славян, альтернативы тогда были еще хуже - типа греческого :)))) просто века прошли, старо-славянский язык превратился в русский, а богослужение так и осталось на старом языкепоправьте меня, если я ошибаюсь - разве в Греции служат не на богослужебном греческом?
09.07.2013
Что такое "богослужебный греческий"?
09.07.2013
греческий, на котором происходит богослужениея об этом у Скабаллановича читала, якобы он отличается от современного разговорного
09.07.2013
Он отличается. Но это подлинник. Это, если угодно, родной язык православного богослужения. А также оригинальный язык Священного Писания и 90% святоотеческой письменности. Вы же не будете Шекспира на современный английский переводить или Пушкина на современный русский, только потому, что они писали не на современных нам языках.
09.07.2013
но он устарел? я совсем не специалист в греческом, но здесь дискуссия как раз развернулась в пользу современного языка, понятного всем - почему же устаревший греческий котируется, а устаревший ЦСЯ в топку?
09.07.2013
Ну, во-первых, как я уже сказал, это подлинник. Во-вторых, у языков разная история. У греков до недавнего времени была диглоссия (двуязычие) и в обыденной жизни. Димотика, грубо говоря, для общения в быту, кафаревуса - для официального общения, научной литературы и периодики. Можете в сети найти специальное сравнение. Один и тот же текст на кафаревусе и димотики, даже незнающему заметно, что как будто разные языки. По уровню схожести как до-пушкинский русский и современный разговорный.
09.07.2013
спасибо за справку
09.07.2013
Ну да, я согласна, пожалуй древние славянские языки были не сильно подходящими, а греческий был бы еще хуже непонятным чем искусственный церковно-славянский. Меня другое расстраивает, что многие уверены "правильная" литургия должна быть на этаком сакральном, а иначе что, она не действательная что-ли? Благости в ней меньше? Мне кажется, это отголоски нашего магического сознания прорываются: важнее форма молитвы, а не смысл 
09.07.2013
да, похоже на то :)
09.07.2013
Ну просто люди не понимают, что такое Литургия. А из христианства сделали религию. Горько
09.07.2013
в том и дело что он не просто придуман, а возник при переводе святыми Кириллом и Мефодием более тысячи лет назад. Ну не так повезло англичанам и грузинам))))
09.07.2013
Это как это, "возник"? :)
09.07.2013
при том, что нужно не к  "понятности" стремиться, а трудиться и расти самому, чтобы понять. :)Думаю, можно найти массу толковых объяснений, зачем религии сакральный язык. Для меня лично, как для музыканта, важно музыкальное звучание языка и сила воздействия. На меня сильнее воздействует церковно-славянская речь. Даже не смотря на то, что я далеко не всё понимаю. По красоте этот язык превосходит русский. Но, это моё субъективное музыкантское мнение. :)
09.07.2013
по первому вопросу - мне кажется, что перевод не решит проблемучтобы понимать ход службы, нужно быть хорошо знакомым как с текстами Священного Писания, так и с Библейской историейа когда человек углубленно изучит и то, и другое, и кроме того будет регулярно упражняться в чтении Священного Писания дома, а так же регулярно присутствовать на богослужениях и участвовать в них, то проблема перевода перед ним уже не будет стоятьесли же знаний нет, то хоть по-русски читай, хоть по-гречески, понимания это все равно не добавитпо второму вопросу, нужно понимать, что мощи ведь обретаются в разном состоянии - это могут быть и косточки, и мумифицированное тело, и в зависимости от состояния уже определяется возможность разделить ихестественно, что руки никто не отпиливает и пальцы не отламывает, но если сохранились несколько не соединенных между собой фрагментов тела, то их могут и разделить - ну это мое понимание такое :) исходя из того, что мне довелось повидать
08.07.2013
ну по первой части я не соглашусь. получается, что чтобы понимать не смысл а хотя бы слова на богослужении, нужно наизусть знать всю библию. а почему нельзя просто по-русски молиться, читать библию в переводе. ведь человек может быть вообще библию в глаза не видел, пришёл на службу, услышал, понял, его это зацепило. а так, когда ничего не понятно, и стоять скучновато на службе, и понять ничего не поймёшь. я хочу сказать, что службу должны понимать не только профессора богословия, но и мы, неграмотные (есть, к слову, и совсем неграмотные), и слепые, коим читать затраднительно и т.д. к чему так усложнять? Бог ведь понимает любой язык, понимает и без слов. а слова как раз для людей...
08.07.2013
а я говорю о том, что мы - неграмотные, должны повышать свою грамотность, и тогда проблемы с пониманием не будет :)Настя, Вы читали послания апостола Павла в Синодальном переводе? они Вам с первого раза понятны? я сильно сомневаюсь, что случайного захожанина может так запросто зацепить чтение Священного Писания в храме - гораздо эффективнее цепляет красиво поющий хор или красноречивый батюшка во время проповеди :))))))
08.07.2013
Не соглашусь. Я пыталась читать библию, но именно непонятный язык желание отбил. А однажды в художественной книге встретила несколько интересных фраз (на современном русском). Посмотрела сноску, оказалось что это из библии. Это меня и заставило прочитать "кусочек" из библии. Потом читала детскую библию. И только когда в целом содержание мне было более или менее понятно, смогла осилить все. 
08.07.2013
а Вы Библию сразу на ЦСЯ что ли читать начали? 
08.07.2013
Нет, конечно. А зачем ее на нем читать? Бессмысленно читать что-то на языке которого не знаешь. Я не знаю как называется тот язык на котором я читала библию, но "нормальным" русским его тоже не назовешь.
09.07.2013
это русский язык XIX века - именно тогда был сделан Синодальный переводболее современного перевода пока не придумали
09.07.2013
Света, ну зачем вы так? Есть же перевод РБО, есть и другие переводы (чисто протестантские или иеговистские, поэтому их не рекомендую). Но перевод РБО-то есть
09.07.2013
я его не читала, поэтому ничего не могу про него сказать
09.07.2013
Рекомендую. Освежает :)
09.07.2013
а шо це такое РБО?
09.07.2013
Российское Библейское Общество
09.07.2013
Жаль,  так много остается не понятым для меня. Некоторые места разбираю по-тихоньку, но, как правило, после того как суть их узнаю из других источников в более "разжеванном"виде.
09.07.2013
да, изучение Священного Писания - это очень большой труд
09.07.2013
Почитайте перевод РБО
09.07.2013
Прошу прощения, что такое РБО?
09.07.2013
Ниже уже увидела ответ на вопрос. Спасибо за совет.
09.07.2013
Российское Библейское Общество
09.07.2013
интересно, что Евангелие было ведь написано на греческом, если я не ошибаюсь, хотя писали евреи. евангелисты не сказали же  "напишем на еврейском, пусть повышают свою грамотность". синоидальный перевод - это какой значит?) (я серьёзно)и третье, случайных захожан вообще в природе не бывает, я глубоко в этом убеждена. и даже если человек раз в пятилетку приходит в церковь, он никакой не захожанин, а тем более не случайный. пришёл - значит его душа рвётся к Богу. но это не значит, что он сразу с порога готов изучать церковнославянский. а если б он услышал, например, на родном языке отрывок из Евангелие, а не набор плохо различимых слов, которые ему предлагают.. я сама для себя не вижу пользы в этом. я больше вам скажу, не могу я слушать с благоговением, а перед этим произносить молитву, чтобы Бог меня вразумил к чтению Евангелие, когда я ровным счётом не понимаю ничего. так, догадываюсь изредка. смысл так читать? это же понятно только священнослужителям...
08.07.2013
разве на греческом? неохота мне лезть в Википедию, чтобы это проверять, но например евангелист Матфей (еврей) писал для иудеев - думаете, он для них на греческом сразу писал? что-то слабо верится... хотя, конечно, все бывает :)))синодальный - это значит собрался Священный Синод и подготовил перевод Библии на русский язык для домашнего чтения, чтобы простым людям, далеким от языковых премудростей, было понятнее, правда, перевод получился с серьезной потерей смыслапро захожан не буду с Вами спорить, я тоже не в храме родилась - у меня есть свой личный опыт от "ничегонепонимаю" до "что-то уже понятно", у Вас - свой, я не собираюсь Вас переубеждать, я просто высказала свое мнение - не соглашайтесь, это Ваше право :)
09.07.2013
http://mission-center.com/ru/forum/topic?id=162 
09.07.2013
Вы же понимаете, что я по ссылке не пойду :) особенно если она не сопровождается комментарием в виде сухой выжимки по ее содержанию
09.07.2013
ваше право, извините, не знаю имени. а сухая выжимка суть ответ на первый ваш вопрос. но так как вы по ссылке не пойдёте, то, думаю, говорить дальше бессмысленно.
09.07.2013
а для продолжения разговора обязательно посылать меня по ссылке? :))))) я бы Вам и на слово поверила, честно-честнокстати, вот что на эту тему говорит Википедия:"Если считать свидетельства Отцов Церкви о древнееврейском языке оригинала Евангелия истинными, то Евангелие от Матфея — единственная книга Нового Завета, оригинал которой был написан не по-гречески. Впрочем еврейский (арамейский) оригинал утерян, в канон включён древний греческий перевод Евангелия, упомянутый у Климента Римского, Игнатия Антиохийского и других христианских писателей древности"мне просто по меньшей мере странно, почему для евреев не написать по-еврейски? ну это все равно, что для русских написать по-гречески, разбирайтесь как хотите :))))
09.07.2013
писалось не только для евреев. другие евангелисты всё-таки на греческом писали вроде. согласна с последним абзацем. так почему же для русских не написать по-русски?
09.07.2013
про других не знаю :) может, и на греческом - смотря для кого писали :)))))так ведь перевод на ЦСЯ как раз и делался для славян, чтобы они над греческим голову не ломали :)))) а Синодальный перевод делался в XIX веке, если мне не изменяет память - за это время даже он уже устарел и читается коряво... ну Вы же сейчас его как раз читаете, Вам там правда все-все-все понятно? если уж говорить о русском переводе, то нужен перевод на современный язык, на котором мы сейчас с Вами разговариваем, а такого перевода пока нет (ну по крайней мере в хорошем качестве)
09.07.2013
ну если библия, которую я читаю написана в синоидальном переводе, как вы говорите, то он вполне удобоварим для моего русского  :))) понятно не всё, но не в словах дело, а в смысле. на церковнославянском я даже читать бы не стала.
09.07.2013
я по-моему в своем самом первом комментарии к этой теме как раз и написала, что не в переводе дело, а в знаниях - в знании Священного Писания и Библейской истории, без которых невозможно понять богослужениеесли будут эти знания, ЦСЯ уже не будет напрягать совершенноя кстати на ЦСЯ начала читать спустя где-то года 4 моего активного присутствия в храме
09.07.2013
вот в этом и проблема. в церкви должно быть всё понятно любому человеку, даже необразованному.
09.07.2013
да не будет понятно без соотвествующего бэкграунда... будет просто набор русских слов
09.07.2013
всё в целом понятно не будет. но хотя бы отдельные части.. 
09.07.2013
сильно сомневаюсь :))кстати, мне встречалась практика, когда во время богослужения заменяли устаревшие слова на современные, например, вместо "живот" - "жизнь", вместо "любы" - "любовь" и т.п.... немного режет слух :))и если уж говорить о понимании хода богослужения, то тут придется решать еще одну проблему, помимо адекватного перевода - проблему с качеством прочтения
09.07.2013
на каком языке читают богослужение, например, православные Китая?
09.07.2013
понятия не имею :)))) вроде в Китае с православием вообще все плохотут еще зависит, наверно, к какому Патриархату относится та или иная Церковь
09.07.2013
а православные Америки? (к Московскому патриархату относится китайская православная церковь, посмотрела)
09.07.2013
про Америку у Константина спросите :))))
09.07.2013
оть в какой-нибудь стране служат ещё на не своём языке?
09.07.2013
вроде в Греции служат на греческом богослужебном языке, который в разговорной речи не употребляется
09.07.2013
В Болгарии на церковно-славянском читают, во всяком случае, я слова разобрала.
09.07.2013
Православные Америки - на английском (в основном). В разных юрисдикциях употребляются также "родные" для этих юрисдикций языки (арабский, греческий, цслав в сербском или русском варианте, румынский). Степень употребления "родного" языка зависит от прихода. Например, я как-то был на литургии, где по-английски была только проповедь, все остальное на греческом. Да, иногда еще  по-испански. 
09.07.2013
Ну, а откуда бэкграунд-от взять, если перевода нормального нет? :)
09.07.2013
толкования хорошо помогают, особенно если толкует кто-то, кто в языках разбирается и сравнивает разные переводы
09.07.2013
Таких практически нету
09.07.2013
мне нравятся толкования Златоустана книгу Бытия я слушала неплохие толкования, кажется, прот. Олега Стеняева (если я ничего не попутала)на апостольские послания мне понравились толкования архим. Ианнуария Ивлиева
09.07.2013
Иоанн Хризостом - тоже перевод :).По поводу о.Ианнуария - согласен, неплохие комментарии (толкованиями я бы не назвал). По поводу о.Олега пока ничего не могу сказать. На очереди :)
09.07.2013
про Златоуста не поняла... перевод - в смысле, что святой отец на греческом толковал? ну и что, зато он пользовался греческим переводом Писания, и толкования его довольно пространны, местами вплоть до объяснения значения отдельных слов
09.07.2013
Да, в смысле, что то, что вы читаете - перевод. Пространность - да, в этом ему не откажешь, на мой вкус, так даже слишком "пространны" :))
09.07.2013
Если еще вспомнить, что Матфей Евангелие не "писал", так вообще красота получается :)Да и Синод перевод не "готовил" (также как, скажем, король Яков I на английский язык Библию не переводил). А то можно подумать, митрополиты сидели и переводили... :)
09.07.2013
да ладно Вам к словам цепляться :)
09.07.2013
чёт я ничё не пойму) не писал, не переводили)))) а как же...?
09.07.2013
"Как же" что?
09.07.2013
откуда всё взялось)
09.07.2013
Написали и перевели. Но не Матфей и не Синод :)
09.07.2013
а кто?
09.07.2013
Кто же сейчас это помнит?
09.07.2013
ведь кто-то же помнит обратное)))
09.07.2013
"Это жизнь: один завоёвывает кубки, другой гравирует на них его имя." (с) Покровские ворота
09.07.2013
Проблема еще в том, что нормального перевода нет. Взять тот же перевод РБО, слушаю его сейчас. Это, действительно, скорее пересказ, да, "освежающий", но пересказ, и поэтому вряд ли будет воспринят всей церковной полнотой.
08.07.2013
неужели некому перевести?
08.07.2013
некомуа главное - как бы после такого перевода еще хуже не стало :))
08.07.2013
Вот это извечная проблема. "Как бы чего не вышло"
08.07.2013
ну в данном случае цена вопроса очень высока
08.07.2013
Какая? Не догоняю :)
08.07.2013
начиная от большого риска искажения слова Божия и заканчивая широким резонансом среди общественности и массового неприятия "языковой реформы"кому охота связываться? 
08.07.2013
Ну, любой перевод будет искажением. Но самым большим искажением, мню, будет тот, который будет "вроде понятным", типа как ц-слав., именно из-за обманчивости этого ощущения. В общем, хуже вряд ли будет :)А второе, если будет воля священноначалия, оно сумеет слова правильные найти, оно умное
08.07.2013
так ведь обсуждение началось с того, что ЦСЯ как раз мало кому понятный :))))про умное священноначалие - не знаю... мне кажется, общественность и без того волнуется обилием внимания к РПЦ в последнее время, нам только языковых реформ сейчас не хватает для полного счастья :)
08.07.2013
Но при этом противники перевода как раз заявляют, что им все-все понятно в ЦСЯ и дело всего лишь в выучивании 20-30 корней.
08.07.2013
вот попробуй разберись - одним ничего не понятно, другим все понятно, а на самом деле никому ничего не понятно :)
08.07.2013
где они??!! эти 30 корней, которые нужно выучить???!!!!!!!!!!!!? ))))
08.07.2013
Это один из аргументов людей, утверждающих, что им все-все понятно
08.07.2013
а вот та сама библия, которую я держу в руках на русском языке - она не подходит? по-моему лучше понимать с маленькими помарками чем совсем ничего не понимать. :)
08.07.2013
Покажите, мы же не видим, что вы держите в руках :)
08.07.2013
Динос, вы помолодели)))) Библия обычная, по благословению Алексия, стандарт, вероятно)
08.07.2013
Синодальная, видать. Перевод там устаревший
08.07.2013
Вы представляете какой это колоссальный труд? Тут статью с английского уже сколько не могу перевести, а вы говорите, Библию... :)
08.07.2013
да, отсутствие адекватного перевода - большая проблема :) хоть бери и самостоятельно изучай греческий и древне-еврейский :)))))
08.07.2013
Все карты в руки! :)
08.07.2013
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.
Помогите разобраться это случайность или помощь свыше ? кто в Химках живет