семейный катехизис
Рекомендую послушать/почитать/посмотретьцитата из введения:
Эта книга была первоначально написана группой православных французов, членов парижского «Православного братства», и издана ими в 1979 году под заглавием «Жив Бог!» в парижском издательстве «CERF». Книга эта имела значительный успех и у инославных христиан, справедливо увидевших в ней свидетельство о православной духовной традиции. Это привело к тому, что французское издание книги было распродано в сравнительно короткий срок.
Авторы этой книги, во введении к французскому изданию, выражают надежду, что им удалось создать не «учебник», содержащий в себе «уроки, которые надлежит усвоить», а книгу живого свидетельства, Слово Бога Живого.
«Это Слово, – пишут они далее, – дыхание Божие (Дух Святой) донесено до нас через уста пророков Израиля, это Слово, действием того же Святого Духа, воплотилось, вочеловечилось в личности Господа Иисуса Христа. И, наконец, это Слово звучит сегодня в Церкви – собрании верующих, – в которой Христос воскресший всегда живет, всегда наставляет нас благодаря превосходящему наш ум действию Святого Духа».
Православное святоотеческое учение, мудрость подвижников веры и молитвы, неизменно предлагает нам различать между «знанием о Боге» и «знанием Бога». Стать «специалистом» по Священному Писанию и учению Церкви может и безбожник. Тот же, кто ищет разумеющей веры и живого богообщения, кто стремится приблизиться к тому, что псалмопевец назвал «безвестным и тайным премудрости Божьей», будет восходить от «знания о Боге» как первой ступени – к «знанию Бога», к жизни в Нем и ради Него. Именно поэтому заключительная часть книги озаглавлена «Введение в молитву». Молитва есть трепетное и радостное предстояние перед Богом, она есть жертва хвалы и благодарения, которую мы приносим нашему Создателю и Спасителю, она есть прошение о том, чтобы благодать Святого Духа увенчала наше усилие победить в себе наши немощь и греховность, затмевающие дарованный нам образ Божий.
Эта книга написана не для чтения «подряд» всех составляющих ее глав, не для чтения спешного и потому с неизбежностью поверхностного. Правильнее было бы читать эту книгу по одной главе в день, вдумываясь в смысл прочитанного и соединяя чтение с богомыслием и молитвой.
Такое чтение должно привести вдумчивого читателя к сознательной жизни в Церкви, которая, по слову святого апостола Павла, есть «столп и утверждение истины». Церковь есть предвосхищение Царствия Божия, которое дано нам уже здесь, на земле; ее святыне таинства приобщают нас к жизни божественной. В жизни Церкви нам вновь и вновь открываются величие и нетленная красота Божьего замысла о Его творении.
Многие из глав этой книги заканчиваются разделом вопросов и ответов, которые преследуют цель разъяснить сказанное в главе и ответить на наиболее часто встречающиеся вопросы и недоумения. Разумеется, что круг этих вопросов и ответов может и должен быть расширен.
В переводе мы сохранили как первоначальное построение этой книги, так и ее основное содержание, лишь в некоторых случаях заменяя некоторые выражения, примеры и имена, с целью приблизить их к пониманию русского читателя на родине.
Выдержки из Священного Писания мы приводим, как правило, в русском переводе, согласно так называемому «синодальному» тексту. Литургические, то есть богослужебные, тексты мы приводим на церковно-славянском языке, снабжая их переводами или объяснениями в тех случаях, когда можно предположить, что их понимание для современного читателя затруднительно.
Несколько слов о текстах Ветхого Завета. В катехизисе встречаются многочисленные выдержки из Священного Писания, в том числе и из Ветхого Завета. Существуют разные переводы Ветхого Завета, и переводчику не всегда легко было решить, из какого перевода взять ту или иную цитату.
В принципе перед нами лежал русский перевод. Иначе говоря, синодальный текст. Он был закончен в 1875 г. и утвержден Святейшим Синодом. Он принят у русского читателя. Фактически это единственный текст, доступный сегодняшнему читателю катехизиса в нашей стране.
Кроме него, существует славянский, точнее – церковнославянский, текст, перевод святых Кирилла и Мефодия IX века, сделанный с греческого, несколько раз исправленный церковными властями и принятый для богослужебного употребления в Русской Церкви. Этот перевод считается у нас практически «канонизированным» православным текстом. Найти его в стране сейчас очень трудно. Он уже не совсем понятен современному русскому человеку.
Русский перевод, о котором сказано выше, как и большинство современных переводов на западные языки, сделан с древнееврейского, т. е. с оригинала. Таким образом, он более верен оригиналу, как и переводы на западные языки, в том числе и французский текст, который приводят французские авторы катехизиса.
Однако между русским и французским переводами тоже встречаются различия. Мы старались везде, где можно, приводить принятый у нас для домашнего чтения русский (синодальный) текст. Однако в некоторых случаях мы переводим цитаты с французского; главным образом тогда, когда он более точен и когда он облегчает понимание дальнейшего текста катехизиса. Русский перевод Ветхого Завета (Библии), сделанный в основном не для церковного, а для домашнего чтения, – не обязательно единственный для православного христианина. Разногласия в переводах возникали еще и из-за особенностей древнееврейского языка, часто допускающего несколько пониманий и толкований.
Перевод и издание этой книги – наш скромный дар нашей Церкви и нашему народу к юбилею тысячелетия со дня Крещения Руси святым и равноапостольным князем Владимиром. Нашей Церкви и нашему народу уже в течение нескольких десятилетий суждена трудная историческая судьба. Но мы твердо верим, что Бог, попускающий подобное испытание, не оставит Свою святую Церковь и наш народ Своей милостью, что солнце Его правды продолжает таинственно светить и во тьме, что, по слову псалма, «знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет» (Пс 1, 6). Подобно тому, как солнце светит и для тех, кто лишены физического зрения, Солнце божественной Правды светит и для тех, кто сегодня еще слепы и глухи к благовестию Христову. Мы молимся и твердо верим в то, что сила Божия – в угодные Богу сроки – просветит умы и сердца тех, кто сегодня еще одержимы духом богоборчества или коснеют в духовном равнодушии, что исполнится слово Господа, сказанное Им через пророка Исаию: «Меня нашли не искавшие Меня, Я открылся не вопрошавшим о Мне» (Ис 65, 1; Рим 10, 20).
Долгие годы, проведенные в изгнании, в разлуке с родным народом, не ослабили нашей любви к нему. Мы земно кланяемся нашим собратьям по священству на родине, которые в столь трудных условиях служат Христу и Его святой Церкви, и всем нашим братьям и сестрам во Христе и просим их молиться о нас.
Прот. Кирилл Фотиев
Прот. Георгий Сидоренко
http://www.kateheo.ru/snb/article/zhiv-bog/#.U1Ei7fkQsuU.facebook