... или как дожить до вчера и не сойти с ума
День из жизни, о котором я хочу рассказать, прошел в невероятном по красоте городе Кейптаун, Южная Африка. Международный конгресс и русскоговорящая делегация из двадцати человек. И среди них я. Почему? Потому что я – переводчик.
Описание профессии переводчик
Если коротко, то его можно свести к нескольким словам: перевод текста с одного языка на другой. На деле все несколько сложнее. Перевод может быть письменным или устным, и в обоих случаях перед переводчиком стоит одна задача – передать мысль, максимально сохраняя форму.
Самый захватывающийвид перевода – устный. Это тот самый случай, когда поговорка «Все свое ношу с собой» имеет буквальное значение. Зачастую у переводчика просто нет возможности заглянуть в словарик. Пользоваться приходится исключительно тем, что есть в голове.
В описании переводчика отдельного упоминания заслуживает синхронный перевод.В отличие от последовательного – в паузах, которые намеренно делает говорящий, синхронный перевод осуществляется без пауз и остановок. Такой перевод экономит время и особенно эффективен на мероприятиях, где присутствуют представители разных стран и языков.
Как раз сегодняшний случай. Сегодня у меня длинный деньи много часов синхронного перевода – самого сложного и захватывающего вида переводческой деятельности.
Продолжение статьи читайте
