про многоязычие
ОпытыРазмышляю о многоязычии — сейчас и всегда. Сознаю, что что-бы не придумала, что бы ни делала, все мои теории проверятся не раньше чем через 15-20 лет. Как и в другом любом вопросе родительства. В деле многоязычия детей вообще много странных и категоричных мнений. Хорошо хоть признали более-менее все, что несколько языков с рождения или около того — это скорее хорошо, чем плохо. А мне все кажется что мы все усложняем специально, и в многоязычии ничего особенно сложного или сверхстранного нет.
Посмотрите вокруг. Посмотрите в зеркало. Покажите себе язык. Сколько их? Один. А на скольких вы говорите? На двух? На трех? На четырех? А сколько из них вы выучили в детстве?
Я русская и выросла в Москве, соответственно, дома был только русский, а в школе со временем к нему прибавился английский. Я немного завидовала тем, кто помимо русского знал еще язык. Я и сейчас немного завидую тем из вас, кто помимо русского с детства говорит еще и украинском, эстонском, белорусском, азербайджанском и других. Уверена, что ваши родители не мучались вопросом учить ли вас родному языку или только русскому. На вас нам и надо равняться. (если я не права, поправьте, пожалуйста.)
Можно посмотреть и на обучение в былые эпохи, где изучение нескольких иностранных языков было нормой. Для меня было открытием чтение монографий и учебников по праву изданных в 19 веке. Во-первых они были написаны живым и бодрым русским языком, который приятно читать, во-вторых, авторы постоянно переходили на немецкий-французский-английский-латынь, сами с легкостью двигаясь между языками и ожидая от своих читателей и студентов того же.
Итак, многоязычие реально. Почему же страдания и проблемы сохранения русского языка у ребенка или изучения русского языка у ребенка?
Мне очень помогла книга http://www.amazon.com/Bilingual-Family-Handbook-Parents/dp/0521004640/ref=pd_ybh_25?pf_rd_p=280800601&pf_rd_s=center-2&pf_rd_t=1501&pf_rd_i=ybh&pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_r=0FYSEE01WBNQV3YVVD5S
The Bilingual Family: A Handbook for Parents, авторы Edith Harding-Esch и Philip Riley.
Вот что я для себя уяснила.
Во-первых, Многоязычие — это знание нескольких языков, что не то же самое, что знание нескольких языков абсолютно совершенно. В подавляющем большинстве случаев один язык будет чуть лучше. Это не значит, что многоязычие невозможно и не надо и пытаться, это значит, что если вы язык знаете хоть в какой-то степени, вас можно считать многоязычными.
То есть если ребенок вырастает с пассивным вторым (третьим) языком — понимает, но не говорит — все равно его можно считать билингвом.
Во-вторых, возможно безграничное множество сценариев и ситуаций развития разных языков в семье. Это зависит от языков родителей, от языка страны или стран где семья живет, от наличия родственников или говоря шире других языковых пространств, и от целей которые родители ставят. Ну и конечно от самих детей.
В-третьих, дети вырастают. Иногда они жалеют, что радители не учили их языку предков, иногда не жалеют (в книге несколько примеров семей, в том числе с выросшими детьми).
В общем, основной вывод, который я для себя сделала, надо честно для себя решить, что же я хочу в языковом плане для ребенка. Я иногда читаю замечания, что русский слишком труден, поэтому его ребенок не учит. С моей точки зрения это все равно,что сказать что ребенок слишком глуп чтобы учить еще один язык. А в школе от иностранного языка тоже на этом основании отказываться? Лучше честно для себя решить, что не нужен русский язык, потому что разговаривать на нем все равно будет не с кем. Это вполне заслуживающая уважения позиция. Русский язык совершенно не обязательно знать, зачем же ребенка обижать обвинениями в глупости. Тем более, что дети с такой легкостью подбирают языки на которых говорят их друзья.
Я хочу, чтобы мои дети знали русский язык, потому что язык - это важная часть меня самой. Потому что я хочу чтобы они могли общаться со своими родными, читать книги, смотреть фильмы, чтобы я могла подарить им русскую культуру, разделив свою любовь к ней. Чтобы они лучше понимали меня и мир, в котором я живу как и мир, в котором я родилась. Англоязычную культуру они получат живя внутри. Я не смогу им дать больше, чем имею сама.
С другой стороны я понимаю, что русский язык не будет так силен как мой, как бы я ни заставляла. Просто потому что для живого развития языка нужна языковая среда, нужно общение со свестниками. А сверстники, начиная со школьного возраста а то и раньше, все будут говорить между собой по-английски, не взирая на то, на каком языке говорят их родители.
Что же делать? Вышеуказанная книга и мои собственные наблюдения привели меня к идее о том, что мне нужно привить интерес к языку. Что знать русский язык — полезно и интересно и круто. Что говорить дома на другом, не английском языке — это нормально. Что чем больше языков знаешь, тем жизнь веселее. Как-то так. Многие дети знакомых вырастая, перестают говорить на русском языке, даже если переехали из России (или других стран бывшего СССР) в школьном возрасте. Ну не нужен им русский язык, что делать? Не заставишь. Мой муж вырос в Киеве и до окончания школы знал украинский. Потом уехал и постепенно украинский выветрился. Остался в пассиве, однако сейчас даже читать по-украински ему сложно еще и потому. что язык изменился за последние 20 лет. Естественный процесс - знания, которые нам не нужны, которыми мы не пользуемся, выветриваются. я вот физику не помню. Значит, надо поддерживать необходимость русского языка.
Детали, конечно, это самое сложное. Как выработать уверенность в нужности русского. Чтобы говорить, не потому что нудная мама заставляет, а потому что хочется? Детали пока в разработке.
Пока Данька стремительно начал подбирать английский язык вместе с пониманием, в каких случаях надо говорить на нем. С нами идет и русский и английский. И я в сомнениях технического плана. Один из основных моментов в многоязычии — это разделение языков. И в нашем случае четко отделить русский от английского не выходит. Потому что я говорю по-русски, кроме тех случаев, когда предпочитаю перейти на английский. И с мужем мы любим иногда на английский перейти — до рождения Даньки могли постоянно говорить на английском. Сначала для практики, потом просто. Ломать наш внутреннюю языковую привычку тоже не считаю правильным, и вообще думаю, что на будущее идея о том, что можно дома говорить и так и этак, мне очень нравится. Пока не мешаю Даньке говорить на английском со мной, когда он пытается. Поправляю, если он смешивает языки. Поправляю, если разговор в целом идет на русском. Но не прерываю, даже если говорит не правильно.
А пока у нас часто так: «это мишутка, его зовут bear”, “это лошадка, ее зовут horse”.
Посмотрим, что получится. Пожелайте мне удачи. Если я умудрилась выучить два языка, почему у Даньки это должно не получиться? Я бы еще и немецкий выучила, если бы время было... по приколу. Многоязычие — это же весело.