Ирис
11 лет
Люблю автоматические переводы
оригинал - Blue Spice It Up Chemise
и чудесный перевод Синий оживить его сорочка
и в довесок под катом
Attack of the Clones - Атака клоунов
- How do you feel without cigarettes?
- It sucks!
- Ну и как тебе без сигарет?
- Сосет.
(из фильма Basic instinct)
Showtime!!! - Покажи мне время!!!
They finished with soup. - Они кончили супом.
Крупный план парикмахерской витрины с надписью
“Curl and Dye”.
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)
You’re welcome back - Вы долгожданная задняя часть
Перевод Icewind Dale I от «7 Волк»:
- Short Bow — «короткий поклон» («короткий лук»)
- Bastard Sword — «меч-ублюдок» («полуторный меч»)
- Plate Mail — «плоская почта» («пластинчатая кольчуга»)
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
- You have my ear, citizen! — «Гражданин, вы имеете мое ухо!» («я вас слушаю, гражданин»)
- Let’s return to archmage Traven — «Давай вернёмся в таверну архимага» («…к архимагу Травену»)
- Stop right there criminal scum! — «Остановись прямой там преступная пена!» («Замри на месте преступная мразь» or some sort of)
Разное:
- Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
- She was left alone — «она была левая вдоль» («она была оставлена одна»)
- The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («неизолированный провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
- Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» («ты меня слышишь?»)
- Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
- Manicure — «деньги лечат» [Money cure] («маникюр»)
- I’m just asking — «я всего лишь король жоп» [I’m just ass king] («я просто спрашиваю»)
- I have been there — «У меня там фасоль» [I have a bean there] («я там был»)
- Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
- God only knows — «единственный нос бога» [God’s only nose] («одному Богу известно»)
- Click here to get more information — «щелкните здесь и получите море информации» («щелкните здесь чтобы получить больше информации»)
- We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
- Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?» [Do you know everyone on the right?] («ты нормально себя чувствуешь?»)
- Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy' instead of вместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания»)
- To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
- I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
- Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
- I will never give up — «меня никогда не тошнит» («я никогда не сдамся»)
- Oh, dear — «ах, олень» («о, Боже»)
- I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого», а ещё есть вариант с женским именем Honey)
- I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» или по версии гуголя: «я собираюсь сделать вам разминированием» («я сделаю так, что ты будешь моей/моим»)
- Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый»)
- Iron Man — «человек-утюг» («железный человек»)
- May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой» («да пребудет Господь с тобой», благословение такое)
- Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
- Bad influence — «плохая простуда» [Bad flu/influenza] («плохое влияние»)
- Good products — «Бог на стороне уток» («хорошие продукты»)
- Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку») [4]
- Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
- I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
- Let it be! — «давайте съедим пчелу!» [Let’s eat a bee!] («оставь», «не трогай»)
- Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)
- — How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» («— как дела? — Нормально»)
- Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
- I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
- I write — «я — привидение» [I’m wraith] («я пишу»)
- ''Save game'' menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
- Polite Bureau — «вежливый комод» («бюро добрых услуг»)
- Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8)
- Zoom Out — «удалить» («отдалить/уменьшить мастаб», пиратский перевод Adobe Photoshop 5)
- Oh my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина!»)
- Last night — «последняя ночь» («вчера вечером/ночью»)
- 5 turns left — «5 поворотов налево» [5 turns to left] («осталось 5 ходов»)
- Press escape — «спасение/побег пресса/прессы» («жми на „Esc“»)
- I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно»)
- It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе» [It’s in your ice/rice] («это в твоих глазах»)
- Championship — «корабль чемпионов» [Champion’s ship] («чемпионат»)
- Showtime! — «сколько время?» («время шоу», идеома, аналог «поехали/понеслась»)
- Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь» («будь осторожен, это надувательство», или ещё куча значений по контексту)
- He is ill — «здесь ил» («он болен»)
- Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне паузу [передохнуть]»)
- Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
- Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри», да, К.О. был здесь)
ту би континьюэд...
Елена
Да уж))) я с китаем переписываюсь тоже с онлайн переводчиком, представляю что он там читает (
03.02.2013
Ответить