про переводчиков)))
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили
перевести.
Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой
группы, с предложением перевести обратно на русский.
Вот наиболее интересные варианты:
Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джоржа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
если не просто зайдёте, а ещё начнёте заниматься английским, то мне бонус ;) надо всего-то пройти 5 уровней, до 6-го... и на меня свалиться фрикадельковый дождь)))
разница действительно есть!!! причём где-то чуть-чуть, а где-то очень сильно бросающаяся в глаза!!! просто удивительно как из-за смещения акцентов меняется смысл! впредь буду придирчива)))
и как? лапти у тебя туфли или ботинки? к чему душа тянется?