Аватар

Полиграф

Уссурийск, Россия
На сайте с 27.01.2011, последнее посещение — 8 лет назад
76 записей 0 друзей 0 подписчиков
На сайте с 27.01.2011, последнее посещение — 8 лет назад
Категория Поиск
визитки, деловой этикет
визитки мобильные стенды, бизнес футбол, вувузела, спорт визитки, деловой этикет визитки, деловой этикет fold-up стенды вувузелы ай-стопперы, реклама промостолы футбол, вувузела, спорт промо-стойки, рекламные стойки ламинирование, лакировка роллерные стенды, roll up стенды визитки мобильные стойки, стойки-ограждения визитки медали, изготовление медалей ручки с логотипом, тампопечать визитки металлические визитки, визитки из металла сувенирка дудки болельщика, вувузелы флажные конструкции, флаги флешки значки стенды pop up флешки pvc флешки шелкография металлические визитки, визитки из металла тиснение, тиснение на коже тиснение, тиснение на коже дудки болельщика, вувузелы стенды up, мобильные стенды, выставочные стенды силиконовые браслеты футболки флешки флаги пластиковые карты голограммы медали сувенирка пластиковые карты медали сувенирка пластиковые карты флешки сувенирка пластиковые карты медали бизнес вувузелы медали брелоки флешки
Уссурийск
Как проходит деловая встреча у китайцев
Ныне визитные карточки есть если не у всех, то у многих. Правда, сам бизнес-этикет в Китае и, в частности, культура визиток имеет свои отличительные особенности. Китайские визитки делаются двухсторонними, на каждой из сторон должно быть:Компания Должность Имя Контактная информация. Одна сторона переведена на китайский язык, вторая - на английский для Южных провинций Китая. Также возможен перевод на русский для Северных провинций. При переводе на китайский язык вторую сторону визитки можно использовать для перечисления услуг/товаров/специфики деятельности. Подавая визитку можно слегка поклониться - это значит уважение. Кстати, китайцы, в отличие от японцев, кланяются от плеч, а не от пояса. Многие спрашивают, а зачем переводить наши визитки на китайский? Разве нельзя использовать международный английский? Отвечаем. Это нужно для легкости общения и налаживания контакта между партнерами, т. к. в 90% случаев с деловым визитом у китайского партнера вас встретит все руководство компании. А оно, в отличие от менеджеров, далеко не всегда владеет английским языком. И так же как и вам неудобно называть китайца, допустим, Мисс Хуан Бао Бинь, так и не каждый китаец выговорит, например, Александр или Владислав. Так же не следует переводить на китайский фамилию, имя и отчество, потому что имена с русского/английского на китайский переводятся не по смыслу, а по более схожему звучанию. При переводе имени будет более 3-х иероглифов, поэтому рекомендуется использовать уменьшительно-ласкательное наклонение, так как у китайцев имя и фамилия состоят максимум из 3-х. И это они слышали годами, на протяжении сотни поколений, поэтому запомнить и отложить в памяти им проще имя из 3-х иероглифов. Например: Сергей (xieergai) (сеэргай). При создании китайской визитки стоит учесть, что китайцы более зависимы от социума, чем мы. То есть больший вес играет то, к какой соцступени или группе принадлежит человек. Название компании, к которой принадлежит данный человек, всегда ставится выше имени, далее обычно идет должность и только затем имя. Допускается ставить должность возле имени. Выделять имя каким-либо другим шрифтом, размером или цветом не стоит. За человека говорит компания, тот социум, к которому он принадлежит. Вообще, Китай еще достаточно хорошо помнит голодные и нищие годы, и в наши дни каждый китаец старается показать, что Китай вышел из этого периода. Любые показатели статуса, будь то машина, ресторан или визитка - все должно соответствовать статусу компании. Вот почему не стоит делать визитки из дешевой тонкой бумаги.