"Волки" в "чёрном лесу"
17 февраля я пошла в кино. Фильм под названием "Чёрный лес" показал судьбу великого татарского поэта, Героя Советского Союза, Мусы Джалиля. Его дни в плену, где дух его не был сломлен, где он до последнего своего дня боролся с фашистами и где его главным оружием стало его творчество. Ведь силу творчества и силу духа очень сложно уничтожить.

Фильм начался с казни. Казни тех, кто казнил невиновных. Это было исполнение смертного приговора верхушке Третьего Рейха. Те, кто отдавал приказы об уничтожении подпольщиков, были казнены тем же палачом, который исполнял их приказы. Когда в конце фильма понимаешь этот момент - веки отяжелевают от слез: возмездие пришло, но людей уже не вернуть.

Актёр, сыгравший главного героя, совсем не похож на поэта. Он похож на Иисуса - худой, измученный, с длинными волосами и несущий в себе свет. Антагонист фильма- штандартенфюрер Фляйшман (в переводе с немецкого фамилия "Мясников"). Этот герой напомнил мне Понтия Пилата. Да, он жестокий, злой, издевающийся над слабыми, но в какой-то момент я поверила в то, что он хочет спасти Героя. Их долгие диалоги очень напоминают диалоги библейских героев.

А еще нам показывают сцены, как в детстве Фляйшман мечтал стать кукловодом и его любимая бабушка подарила ему целый кукольный театр и он с удовольствием играл в него. Но военный дед был не согласен с таким раскладом и бросил всех кукол в пылающий огонь. Маленький мальчик успел вытащить из камина одну куклу с обгоревшим лицом и эта игрушка на долгие годы стала его лучшим другом. И даже в его кабинете она занимает почётное место у его стола. А если бы его мечта сбылась, мальчик распоряжался бы не судьбами людей, а двигал бы на сцене марионеток... Эта сцена тоже отпечаталась в моей памяти.

Очень мне понравилось, что фильм шёл сразу на четырёх языках. Джалиль говорил в основном на татарском, Фляйшман - на немецком, сцены Нюрнбергского процесса - на английском. И русский язык, как связующее звено.
***
Домой я пришла под впечатлением. Игровая подруга написала о своей новой игре, а я возьми и напиши ей о том, что ходила в кино.

О том, что Джалиль знаком за пределами моей Республики стало для меня откровением. У подруги есть сборник стихов Джалиля!
Я нашла стихотворение "Волки" и прочла его на русском языке. Красиво... Но что-то не то как будто...А потом я вдруг поняла! Это ведь перевод стихотворения - то, каким его увидел переводчик! Я ринулась искать оригинал

Вот оно - настоящее стихотворение, такое, каким его его написал Муса Джалиль, находясь в плену, такое, как он чувствовал его... Я не могла читать, слезы застилали мне глаза - насколько оно настоящее, честное и жестокое:
"1. Кешеләр сугыша, кан коя,
Киселә меңнәрчә гомерләр.
Төн буе улашып якында
Иснәнеп йөриләр бүреләр.
2. Күпме кан, күпме яшь ат ите
Ялтырый бүренең күзләре.
Бит моны төн буе атышып,
Тураган кешеләр үзләре.
3. Бүреләр башлыгы карт бүре,
Исереп кешеләр канына
Йөргәндә, сискәнеп туктады
Бер авыр яралы янына.
4. Яралы ыңраша, саташа,
Каенга терәгән башкаен.
Кызганып егетне, җил белән
Тибрәнеп сыкрана ак каен.
5. Кызганып егетне, елыйлар
Миләүшә һәм лалә чәчәге.
Тәгәри үләнгә, чык түгел,
Гөлләрнең гөнаһсыз яшьләре.
6. Карт бүре егетне иснәде,
Аптырап күзенә карады.
Һәм кинәт нидәндер сискәнеп,
Бер читкә тайпылды яралы.
7. Яралының зәгыйфь сулышы
Бәрелде бүренең борнына.
Юк, бүре тимәде, сак кына
Борылып юнәлде юлына.
8. Таң белән килделәр кешеләр,
Күрделәр яралы егетне.
Яртылаш ул тайган исеннән,
Шулай да яшәве өмитле.
9. Кешеләр егетнең тәненә
Кыздырып шомполлар бастылар.
Туйганчы җәфалап, соңыннан
Ялгыз ак каенга астылар.
10. Кешеләр сугыша, кан коя.
Киселә меңнәрчә гомерләр.
Төн буе улашып якында
Иснәнеп йөриләр бүреләр.
Бүреләр, аһ... ләкин бүреләр
Бу кадәр үк ерткыч түгелләр."
Я вспомнила, что в фильме была сцена с волками, которые обнюхивали раненных, но тогда я не поняла смысла, который вложил режиссёр в этот момент. Это же стихотворение так органично вплетено в фильм!

Следующим утром я начала учить стихотворение наизусть - в оригинале. А подруге, которая познакомила меня с этим произведением, я отправила дословный перевод, сделанный мной по куплету.
Когда я переводила, не могла понять, почему в переводе 9 куплетов, а в оригинале 10. Потом нашла это место: переводчик сократил место, где волк обнюхал ранненого и не тронул.
"Старый волк постоял над бойцом.
Осмотрел и обнюхал его,
Для чего-то в глаза заглянул,
Но не сделал ему ничего…"
Здесь два куплета оригинала!
Для меня же там - самые важные слова всего стихотворения:
" Старый волк парня обнюхал,
С удивлением посмотрел в его глаза.
И внезапно от чего-то вздрогнув,
В другую сторону отклонился раненый.
Слабое дыхание раненого
Ударило волку в нос.
Нет, волк не напал, осторожно
Повернул и поплелся своей дорогой. "
В конце своего поста я хочу написать мой перевод этого стихотворения на русский язык. Он будет не в рифму, но он дословный и очень близок к оригиналу.
"1. Люди воюют, проливают кровь,
Режутся тысячи жизней.
Всю ночь, воя, рядышком,
Принюхиваясь ходят волки.
2. Сколько крови, сколько мяса молодых лошадей:
Блестят волка глаза.
Всё это ведь, ночь напролёт стреляясь,
Нарезали сами люди.
3. Вожак волков - старый волк,
Опьянев от крови людей.
Ходя, вздрогнув вдруг остановился
Около одного тяжело раненого
4. Раненый стонет, бредит
Уперся головушкой о берёзу.
Жалея парня, на ветру
Дрожа стонет белая береза
5. Жалея парня, плачут
Цветы фиалка и тюльпан.
Катится на траву не роса,
А цветов безгрешные слезы
6. Старый волк парня обнюхал,
С удивлением посмотрел в его глаза.
И внезапно от чего-то вздрогнув,
В другую сторону отклонился раненый
7. Слабое дыхание раненого
Ударило волку в нос.
Нет, волк не напал, осторожно
Повернул и пошёл своей дорогой
8. На рассвете пришли люди,
Увидели раненого парня.
Он наполовину был без сознания,
Но была надежда, что будет жить.
9. Люди тело парня
Прижигали раскаленными шомполами.
Досыта его помучив, потом
Повесили на одинокую белую березу.
10. Люди воюют, проливают кровь,
Режутся тысячи жизней.
Всю ночь, воя, рядышком,
Принюхиваясь ходят волки.
Волки, эх... Но волки
Не настолько уж они хищники."
1943, март
Спасибо, что прочитали. Писать пост было очень тяжело. Привыкла писать в игровом сообществе об играх, о книгах писать даётся с трудом.
Фото, изображающие сцены фильма, я взяла из Интернета.