Страсти по Гарри
Разговоры вокруг детских книгМальчику, который выжил, а уже, за эти годы, и вырос, и в самом страшном кошмаре не могло присниться какие вокруг него разгорятся страсти сейчас, спустя 18(!) лет (первая книга вышла в России в 1997 году), когда история эта почти быльем поросла и все, даже кто не читал, знают, что Того-кого-побеждали победили таки, а Гарри так и не женился на Гермионе.
Я читала эти книги с момента их появления, и брат мой читал, и мама моя, и подруги, все читали. Я даже играла, с ума сойти, в плохо сделанную компьютерную игру по мотивам книги, и с упоением кричала "Авада Кедавра", направляя компьютерную палочку на компьютерную дверь. Или что там надо было кричать?
Прошло много лет. Мне уже не 14, но Гарри Поттера я люблю до сих пор. За плечами остались многочисленные фанфики, Тани Гроттеры, Порри Гаттеры, Деннисы Котики и даже Мефодий Буслаев, но до сих пор я иногда открываю любую из семи частей на любой странице и останавливаюсь, только когда дочитаю последнюю строчку.
Такая всенародная любовь не может оставаться безнаказанной и люди, делающие деньги на книгах, нещадно этим пользуются. Когда книги издавал "Росмэн", все кричали, что перевод плох, и он был плох, сыр, но съедобен. И мы ели. Перед нами вставал другой мир, и мы хотели в нем жить, нам было все равно, что плохая бумага, что фамилии переведены коряво, что есть огрехи. Просто быстрее издавайте, быстрее переводите, нам все равно!
Сейчас за переиздание взялся "Махаон", и тут надо понимать, что у них было два пути: делать очень дорогое коллекционное издание с очень хорошим качественным переводом, что тяжело, потому что все будут сравнивать и все все равно не угодишь, или делать ставку на скандальность, на то, что не понравиться многим, будут возмущения и резонанс, что само по себе очень хорошая и бесплатная реклама. И они пошли вторым путем.
Они говорят, что переводчица создает свой мир. Это очень хорошо. Они не врут. Переводчица действительно создает мир. СВОЙ. Мир Марии Спивак. Мария Спивак выглядывает из-за каждого куста. Но. Одно малюсенькое но. Мир уже создан Джоан Роулинг. И его нужно просто показать нам. Деликатно. Аккуратно. С уважением.
Я не хочу быть голословной. Самое ненавистное для меня - это глупость и тупое подражание, несправедливые оценки и ярлыки. Я лингвист и филолог. Я не знаю фонетических норм английского, т.к. учила немецкий и французский, но я знаю природу языка, я знаю природу германских языков, и я живу в век, когда не знает основы английского только баба Зина с Зашчоб'я.
Я сравнила все варианты. Тут должна быть эффектная фотография, на которой рядком три книги корешками на зрителя, но я нагло, по-пиратски накачала книг с просторов сети и потому воздержусь от иллюстрирования.
Нас учили переводить художественную литературу. Нам рассказывали про приемы аллитерации - это когда даже звуки помогают автору передать суть, про то, что нужно учитывать все: размер строки, стилистику предложений, какие части речи предпочитает использовать автор, а главное. Главное - это самое простое, поэтому про него забывают. Если слово можно не использовать, его нужно не использовать. Нора Галь, прекрасная переводчица и автор, когда написала про Слово живое и мертвое, и там она уберегала всех переводчиков, опытных и начинающих от всего то, что убивает русскую речь: косвенные речь, сухие фразы, замена одного слова двумя, замена короткого длинным... Как будто вы списываете сочинение у соседа по парте и в отчаянии пытаетесь его переделать под свое, как будто вы писали сами, старались. Но опытный учитель видит обман, и опытный читатель видит тоже. Я не буду приводить примеры, не поленитесь, найдите три странички на разных языках и вы увидите, что уже в названии первой главы Спивак перестаралась. В попытке отличаться она не называет Главу 1 так она должны называться: "Мальчик, который выжил". Она говорит "Мальчик, который остался жив" и тем самый допускает свое Я в роман.
Я прочитала три главы на английском, и знаете, это такое удовольствие. Простой язык, знакомая история, и никакого обмана. Попробуйте и вы, не давайте себя обмануть, прочтите только затем, чтобы знать: вы не стадо. Стадом мы станет тогда, когда съедим все то дерьмо, что нам предлагают за конфетку и прикрывают острыми речами. Мол, а вы читали, что тявкаете? Мы читали. Читали и читать будем. Пойдем в библиотеку, попросим у друзей, дождемся с моря погоды или просто скачаем электронный вариант.
Я писала на одном дыхании, не добавляла ни одной картинки, может, позже. Просто клокотало это во мне, и я бы взорвалась от ярости. Знаете: можешь не писать-не пиши. Я не могла сегодня не написать и даже перечитывать не буду.
В заключение хочу сказать,что перевод от Махаона не хорош,но и не отвратителен. Перевод от Росмэн стряпали на скорую руку, этот же продуманно скандален. Новое прочтение глав,названий,замена одних слов синонимами. Это не случайный,а вполне себе маркетинговый ход. А нужно всего лишь не мудрствовать и бережно транслитеровать имена и названия. Да плотный белоснежный офсет,чуточку правильных иллюстраций да тканевый корешок и обложка с тиснением,можно без ляссе и золотого обреза. Мы люди простые,нам много не надо.
Спасибо, что выслушали меня. Сегодня все достаточно прочитали грязи, и я добавила, давайте выплеснем все эти помои за окно и пойдем к детям, к семье.
Доброго вечера всем. Спасибо,что вы есть