Японские сказки, или Еще одно сравнительное исследование
Японских сказок сейчас издают, пожалуй, чуть ли не больше, чем всех остальных. И в классическом переводе Веры Марковой, и в пересказе других авторов, со старинными японскими гравюрами, и с иллюстрациями известных художников. Без сравнения здесь, конечно, никак не обойтись, поэтому покажу кое-что из того, что собралось у нас на "сказочной" полке :) Начну со сборников с классическими японскими гравюрами.
Итак, сравниваем следующее:
Журавлиные перья
Переводчик: Вера Маркова
Издательство: ИД Мещерякова, 2014
Серия: Мастерская чудес
ISBN: 978-5-91045-636-9
Страниц: 96 (Мелованная)
и
Японские волшебные сказки
Переводчик: Вера Маркова
Издательство: Олма Медиа Групп, 2014
ISBN: 978-5-373-05973-2
Страниц: 304 (Мелованная)
Содержание
Бесспорный лидер по количеству сказок - "Японские волшебные сказки", я насчитала их в сборнике аж 69! Для сравнения: в "Журавлиных перьях" их только 8. Из них совпадают 4 сказки:
"Кувшинный человечек"
"Морской рак и ворон"
"Как впервые выпал снег"
"Соловьиный дом".
Перевод в обоих сборниках классический, Веры Марковой, поэтому я решила их проверить с точки зрения объема изложения, допуская, признаюсь честно, что могло быть какое-то сокращение, уж слишком большая разница в количестве сказок, и вот что обнаружила. Текст совпадает один в один, до слова, но в "Журавлиных перьях" есть, например, две сноски к сказке "Морской рак и ворон" - объясняется значение слов "данго" и "фусума", а в "Японских волшебных сказках" только одна - к слову "данго". То же с примечаниями к сказке "Соловьиный дом": в "Журавлиных перьях" не только дается толкование слова "мисо", но и объясняется, почему в Японии кладовые строятся отдельно от дома.
Насколько я понимаю, примечания даны не переводчиком, а составителями сборников и потому они, естественно отличаются. Оценивая книги с этой точки зрения, можно, наверное, сказать, что в "Журавлиных перьях" проделана более тщательная работа с текстом.
Что касается количества сказок. Есть мнение, что для знакомства с национальным эпосом достаточно и небольшого их количества. Поэтому весь вопрос в том, какую цель вы имеете в виду: получить общее представление или пополнить уже имеющуюся коллекцию :)
Оформление
Шрифт в обоих сборниках среднего размера, но при этом в "Журавлиных перьях" больше межстрочный интервал, поэтому читать покомфортнее. Этому же - комфортному чтению - способствует и отсутствие всяких рамочек и орнаментов, которыми, как известно, просто изобилуют книги "Олма Медиа Групп". В этом смысле "Журавлиные перья", бесспорно, красивая книга, гравюры хочется разглядывать, но она, я бы сказала, позволяет себя читать, причем, позволяет делать это спокойно, со всем возможным комфортом. По поводу значительно увеличенных полей: в книге есть рисунки, которые заполняют все пространство страницы и при уменьшении наверняка проигрывали бы, поэтому в данном случае это выглядит обоснованным.
В "Японских волшебных сказках" оформление несколько доминирует над текстом, этому способствует и темно-бежевый фон страниц, и обрамление текста рамками с орнаментом, да и иллюстрации там практически на каждом развороте, за редким исключением. При чтении отвлекаешься, особенно отвлекают очень активные рамки. Впрочем, как всегда это дело вкуса.
P.S. "Журавлиных перьев" в "Отражениях" у нас нет, но сказок там на 5 больше, чем в серии "Мастерская чудес":
Почему у осьминога нет костей
Красавица на портрете
Огневой Таро
Дворец королевы кошек
Странствия молодого Юривака
Оформление сходно, но некоторые гравюры присутствуют целиком, а не только рисунок в виде фигурки оттуда взят. И еще мне показалось, что рисунки чуть менее обрезаны, совсем чуть-чуть.
Теперь вот вопрос: а нужны ли нам "Отражения"?