Вопрос, наверное, будет больше касаться девочек из стран, соседних с Россией. Я живу на востоке Украины и город наш в основном русскоязычный. В семье мы тоже говорим на русском, хотя также свободно можем говорить, смотреть фильмы и читать на украинском. Бабушки частично говорят на украинском, садик украинский, да и собственно национальный язык тоже украинский. Но вот литературы на украинском у нас крайне мало. Я, например, не знаю почти украинских авторов для такого возраста (3,5 лет). Но знаю очень много русскоязычных произведений из своего детства, с которыми обязательно хотела бы познакомить. Например, тот же "Незнайка" или "Денискины рассказы". Или я не встречала украинского издания "Винни Пуха". И вопрос такой: читаете ли вы своим детям такие произведения в оригинале на русском, или покупаете на украинском. И какие книги на украинском могли бы посоветовать для этого возраста? Пока есть про Финдуса, сын в восторге, я тоже. А что еще?
На кидстаффе есть девочки, которые продают литературу детскую. Они вам посоветуют. Книг на самом деле полно на укр. Кстати, оригинал Винни Пуха далеко не на русском языке. Моя, к сожалению, не воспринимает украинские книги. Тоже финдуса купила, а теперь перевожу на русский)) крайне неудобно.
Я знаю про Винни Пуха))) Просто, может, предложение не так построила)
Она не слушает украинский. Думала, полюбит историю, героев, тогда будет слушать. Правда уже месяца 3 не читала. Надо вернутся, может что-то изменилось.
Может, с более простых текстов украинский начать? Нам проще, у нас садик украинский, сын знаком с этим языком
Финдуса тяжело переводить на ходу на русский, много выражений и слов, которые не присущи русскому, теряется художественность текста. Я так пыталась некоторые непонятные ребенку абзацы перевести. Сложно. Текст на украинском такой мелодичный, сходу так на русский и не переложишь
Вы сперва определитесь - на каком языке вы хотите читать книги...У меня как раз близкая связь с Украиной - в Харькове сестра читают с племянником русские сказки- книжки, а вот в центральной - в Житомирской области племяшки читали тот же теремок на украинском... ооой как мне резало слух...
Я хочу на двух языках. Он уже довольно хорошо говорит по русски, теперь ввожу украинский. Плюс сад украинский, мы нарошно в такой отдавали. Мы читали Петсона и Финдуса на украинском - отлично, идет, слух не режет. А вот Собачку Соню купила - некачественный перевод, калька просто с русского, многие обороты не свойственны украинскому языку, но переведя в уме на русский все встает на свои места. Или Джулия Дональдсон "Хочу к маме" мне понравился украинский перевод (хотя еще не купила), а вот Груффало в русском варианте гораздо милозвучнее. У нас сейчас много книг на русском. А что можно украинского качественного купить - не знаю. Вот планирую с ребенком прочитать в этом году две больших книги: Незнайку и Денискины рассказы. И задалась вопросом: может их на украинском? И стало интересно, а как в других семьях бывшего СССР, где все еще говорят на русском, но и прививают любовь детей к родному языку тоже?
Кто говорит на русском - они и есть для них родной язык))) Но я вас понимаю - сказать ничего не могу - могу только спросить - что читают мои племяшки )))
Спросите, пожалуйста, что им нравиться больше всего? Чем остались довольны?
Тут про родной язык всё так спорно. Я закончила украинскую гимназию, где все предметы преподавались на украинском. И на тот момент даже думала больше на украинском, чем на русском. Потом пошла в русскоязычный вуз, и за 5 лет всё поменялось. Мама у меня из села, она выросла с украинским языком, потом в городе приучила себя к русскому. Отец городской, он изначально хорошо говорил на русском, украинский понимал. Свекровь из Черкасской области, до сих пор на русском плохо говорит. И муж последние года 3 только стал на чистом русском говорить, до этого украинский был. Так что тут уже и не разберешься))
Да все запутанно... мой муж на суржике вырос... сейчас конечно здесь живет-чистый русский а с родителями когда говорим-суржик... украинский... сложно все... вам сложнее я думаю- украинцам кто хочет сохранить гармонию и уважение как к украинскому так и а русскому языку..
Раньше я думала на двоих легко. Вот на каком в голове начало мысли всплыло. Например, вспоминаю фильм, который смотрела на украинском, и думаю о нем на украинском. Вспоминаю разговор с подругами на русском, думаю на русском, ситуацию из школы на украинском - думаю на украинском. А сейчас думаю на русском. Сейчас все окружение говорит на русском, и я постепенно перестроилась, и сама не заметив как.
Ухты, даже не слышала никогда о таком произведении! Подскажите, а много ли в книге иллюстраций? Для нашего возраста еще сложно читать книги без них на развороте.
Иллюстрации в книге черно-белые, по три на рассказ, каждая история - на полтора разворота. Развороты русской книги можно посмотреть в Лабиринте, но в украинском издании они гораздо лучше - больше (часто на целый разворот). Книгу начали читать с дочкой на русском в 2 года. И, хотя илюстрации силуэтные, дочь слушала по 5 - 7 историй за раз, пока у меня не возникало желание почитать что-то другое)). Каждую историю можно обсудить, многие обыграть. Есть некоторые истории, которые не однозначно воспринимаются родителями (в обсуждениях книг), например: детям дали старые книги и разрешили вырезать из них картинки, а они, закончив работу, перешли на папин стеллаж с актуальными книгами (для меня эта была самая страшная история, потому что перед глазами стоял мой стеллаж, с не менее актуальными книгами)). Но я изменила смысл, что детям дали журналы для вырезания. Но большинство историй определенно полезные и развивающие. И, повторюсь, подходят для наращивания лексики к диалогической речи. (И никто не запрещает выбирать нужный рассказ!)) Я бы показала пару разворотов, но наши украиноязычные издания поехали с дочкой в село, на руках только русскоязычные. После того, как я нашла первую книгу, в Букве за 38 грн, боялась, что дочь не воспримет украинскую версию, но она, похоже, и не заметила разницу. Несколько тем рассказов: знакомство, парикмахерская, игра в доктора, помощь старшим, смешаные чувства детей к младенцам, желание делиться и т.д. В рассказах нет явной морали, часто один из детей ведет себя не совсем правильно, но это всегда наталкивает на выводы. Что лично мне нравится, но это индивидуально: какие бы проделки не сотворили дети, взрослые в книге ведут себя предельно корректно... Даже иногда ужесточаю реакцию родителей в рассказах, где присутствуют проказы)
В нашем переводе есть такие, ну, очень "вкусные" слова! Очень жалею, что не могу открыть книгу и привести примеры)
После такого положительного отзыва обязательно куплю! Спасибо за подсказку.
Скажите, а какой перевод Умной собачки Сони Вам не по душе? У меня Вакуленко от "Видавничій дім "Школа", он мне показался даже лучше оригинала.
Возможно эта русскость перевода вызвана именно тем, что перевод с русского... И вот, что я имею в виду: я тут недавно читала Чуковского "Про переводы...", так он настаивал, что хороший переводчик балансирует на границе опасности исказить стилистику автора и, вместо полагающейся работы, совершить пересказ своими словами, переделав произведение до неузнаваемости, а фактически присвоив ему свои индивидуальные особенности и характер. Конечно, Чуковский на замечательных примерах все это описал. Думаю, что в этом плане у тех мастеров, что переводят с не славянских языков, рамки намного шире и задача проще.))
Подскажите, книга Чуковского про переводы называется "Высокое искусство"?
Да, "Высокое искусство. Принципы художественного перевода"! Извините, напутала с названием!
Да, иллюстрации и мне понравились. Ими я и руководствовалась при покупке + знакомый с детства сюжет. А по поводу перевода, мне он напоминает, как перевели отдельно каждое слово с русского на украинский, а слитное предложение уже как получилось. Ведь, переводя с английского, авторы меняют конструкцию предложений, так как на русском такие конструкции и обороты просто не употребляются. Вот и здесь, некоторые обороты можно было изменить, тем самым придав тексту мелодичности и легкости прочтения.
Возможно, по приезде из села покажу Вам "Яна и Янеке", чтобы не попасть впросак с переводом!))
Мы с вами в одном городе живём ) По книжным магазинам не хожу, но не из-за отсутствия времени, а из-за завышенных цен. Иногда могу купить какую-то книгу в "Ашане", а так всё покупаю через СП. Намного дешевле. Иногда могу купить что-то в "Букве" по уценке.
Касательно языка, книги украинских авторов покупаю на украинском, российских - на русском. Зарубежную литературу пока покупала тоже на русском. А вот Гарри Поттера купила на украинском, от Абабагаламаги.
Присоединяюсь к рекомендации посетить сайт Абабагаламаги. Мне очень нравятся у них сборники стихов «Улюблені вірші» (1, 2 том), сказок (3 тома). Сказки пока не читали, а вот стихи активно читаем лет с трёх (сейчас сыну 4,5 года).
Ещё мне нравятся книги Видавництва Старого Лева. Детский "Кобзарь" у них отличный, очень красочный и иллюстрации передают наш национальный колорит.
Я ещё покупала книги в изд-ве "Веселка". У них, вроде, уже появился свой сайт. Там можно посмотреть сборники стихов. Того же Платона Воронько "Читаночка", Тамары Коломиец, рассказы Григира Тютюнныка и других.
Гарри Поттера я покупала с илл. Джима Кея. Очень понравилась книга, в т.ч. перевод. Единственное, что она большая и тяжёлая и потому не очень удобна в чтении.
В "Улюблених вiршах" иллюстрации мне очень нравятся. Я тоже предпочитаю книги с реалистичными изображениями, но допускаю и животных в одежде :). Вот, книгу сказок с илл. Рачёва хочу купить, с илл. Антоненкова уже заказала. Раньше меня эта одежда и очеловечивание тоже смущало, а сейчас меньше. Наверное потому, что ребёнок уже не такой маленький, а звери, в принципе, узнаваемые.
Что касается мультяшных иллюстраций, они ведь бывают разные. Тот же Сутеев мне очень нравится. А вот компьютерные картинки созданные на скорую руку с откровенными ляпами, где не разберёшь, кто есть кто, это же попросту халтура. Бабушки постоянно такие книги дарят, несмотря на мои просьбы этого не делать. Но я практически от всех избавилась (отнесла в библиотеку). Сыну такое не даю.
У Сутеева все пропорции соблюдены, он вобще шикарный! Такой добрый и уютный. Я вполне допускаю животных в одежде)) А книги с кислотными яркими цветами, большущими головами и глазами у всего, что есть на картинке (начиная с мышек, заканчивая ведрами), нам тоже дарили, уже не дарят. Я просто каждый раз хвастаюсь нашими покупками книжными перед бабушками, и как-бы за между прочим говорю, что книги хоть и дороже, но ни в какое сравнение не идут с теми, которые я видела там-то и там-то. Они теперь боятся попасть в просак и не покупают.
может смотреть букинистику?
мы недавно читали Наталью Забилу , у нее и стихи малышковые и проза. но правда перевод по русски))
Поискала, посмотрела, и влюбилась в "Ясоччину книжку"!!! Но нет нигде на украинском языке, только русский вариант((( И это букинистика. Надо будет вечером еще погуглить, поискать. Спасибо большое за напоминание об этом чудесном авторе!
у нее чудный стих про девочку Маринку http://www.bookgrafik.ru/index.php/chitaem--raznue-hudogniki-/category/index.php?opti>
Я иногда пишу о тех украинских книгах которые попадаются мне и те, которые мы читаем.
https://www.babyblog.ru/user/lenta_cat/id818515/24231
Книг для малышей сейчас хватает, стало не сравнимо больше. Изд. Ранок, Старый лев, Богдан, Школа, Пеликан.....и.т.д. Просто в интернете мало обзоров и рекламы)
На ваш возраст еще всеми любимый Груффало выпущен:
Спасибо большое, буду изучать Ваши обзоры. Груффало у нас у же есть на русском. Действительно, очень любим и обожаем) Но, если честно, на украинском мне текст понравился меньше, чем на русском.
Про такие издательства я знаю. Но, жаль, что у нас нет сайта, аналогичного Лабиринту, где можно было бы почитать отзывы и посмотреть развороты. На сайтах издательств в основном титульная страница и 1-2 разворота. Поэтому мне тяжело подобрать книги, трехлеткам же нужно большое количество иллюстраций еще.
Я когда русского Груффало читала первый раз, буквально в паре мест сбивалась с ритма. А в украинском при первом прочтении гораздо больше. А вот "Хочу до мами" украинский вариант мне понравился, заказала. А в книжные просто не получается заходить из-за младшего ребенка. Он там перевернет все стеллажи)) А вечером, пока муж вернется, пока доеду до магазина - пол восьмого. А магазин до восьми. Выходные хочется с семьей провести. Так что получается либо только Ашан, либо ехать смотреть уже конкретную книгу по-быстренькому. Либо ждать появления украинского "Лабиринта"))
Анна, кинула Вам ссылку на форум с украинскими книжными новинками, явками-паролями.
У нас русских и украинских книг примерно 50/50, может, даже украинских больше. Очень много книг для малышей от издательства "Ранок" -- картонных, тонких, разных. Там симпатичные иллюстрации и неплохие стихи.
"Винни Пуха" точно видела на украинском -- вчера как раз в Ашане. И ещё приличное количество мировой детской классики на украинском.
Недавно купила "Жили собі кролики" Женевьевы Юрье, там тоже серия книг, как и про Петсона и Финдуса.
Я согласна с Викой -- произведения русских писателей буду читать на русском, украинских и иностранных (за некоторыми исключениями) на украинском.
Мне понравился ещё трехтомник "100 казок" издательства Старий Лев.
А, и вспомнилось ещё -- Репка на украинском просто потрясающая:) Или нам так повезло -- у нас в сборнике сказок она есть, и вот она там в стихотворной форме, такая мелодичная и красивая! Там вообще сказки чудесные. Сборник называется "Дивовижний світ казок", Харьковское издательство "Промінь".
Про кроликов и забыла. Нам они не пошли. Я покупала 1 книгу про гонки еще год назад, но до сих пор не нравиться. Спасибо за подсказки, поищу в нете эти книги. У меня просто из-за младшего ребенка нет возможности посещать книжные магазины, рядом только Ашан есть.
А в Ашане ничего не попадается? В нашем много хороших книг (и они там зачастую дешевле, чем в интернет-магазинах самих издательств)
Читайте на украинском те книги, которые написаны нерусскими писателями. Произведения русских писателей лучше читать в оригинале, так ребенок получит все богатство языка, а вот перевод с английского, например, будет одинаков что на русский, что на украинский
Тоже склоняюсь к этой мысли, но вот не могу найти хорошие издания и для нашего возраста.
Вы просматривали книги издательства Ранок?
http://www.ranok.com.ua/cat/kazki-mifi-legendi-203.html
Мне кажется, даже в обычной библиотеке можно найти мировую классику на укр.языке
Спасибо за ссылку. А подскажите, пожалуйста, это я с телефона не могу просмотреть иллюстрации, кроме титульной страницы, или их там вобще нет?
На страничке книги есть функция Більше фото, с компа видно. Это я как пример издательства. Сейчас очень много книг в Украине издается. Я еще часто на модной касте вижу книги на укр.
В библиотеку нет возможности ходить из-за младшего ребенка. Поэтому книги покупаю через интернет. Из книжных магазинов рядом только Ашан, к стати, с неплохим выбором литературы. Но там для нашего возраста я уже купила почти всё))
Я всем знакомым советую на украинском две серийные книги про Яна і Янеке (про Сашу и Машу) Шмидт, издательство "Видавництво Жупанського". Очень красивый мелодичный перевод, верстка удачнее, чем русский вариант от "Захаров" - картинки больше, в книгу входит большее количество историй, цена очень демократичная. Но есть и очень существенный минус - корректор книгу не проверял, только так можно объяснить огромное количество опечаток. Например: в нескольких местах книги Янеке превращается в Лесю, а Ян в Лесика, видимо, в последний момент ситуацию с подходящими "народными" именами переиграли назад, и пр. Так что для самостоятельного чтения не пригодна, но для чтения родителями ребенку очень и очень. В книге много диалогов, имитирующих живое общение между детьми во время игры, что полезно для подготовки к общению. У меня две книги, обе куплены случайно (не знала о существовании второй, до того, как обнаружила). Похоже, что третьей нет в природе, но, если случайно найду - возьму))))
Начало вашего комментария меня воодушевило! Я и не знала, что есть рассказы Шмидт на украинском. Но описанные опечатки как-то сбили воодушевление :(
Маємо те, що мємо... Написала как есть, но, все равно, эти книги по оформлению, содержанию и мелодичности перевода для меня - номер 1)
Мы тоже с восточной Украины ( Луганская обл. Украина!). В основном покупаем книги на русском (переизданные советские)т.к. мало достойных книг на мові:-), иллюстрации вообще жесть, может не там ищу. Думаю, что пора скупать книги на украинском т.к. школы только украинские, русский язык вроде бы совсем выводят из программы. Из украинских, хочу"Шустрика"(Марьяна Князевич) купить.
Я ее только заказала, еще не приехала:-) Её тут в сообществе показывали, посмотрите через поисковик. Иллюстрации очень красивые. Думаю на возраст 4/5-6/7.
Мне они оба родных)) Просто, в зависимости от окружающей среды периодически меняются местами. Так что желание привить любовь ребенка к украинскому - полностью моё, не навязано никакими обстоятельствами и условиями. Я сама училась в украинской школе, участвовала в разных литературных конкурсах на уровне школы. Я его люблю, это язык из моего детства и юности. Это язык моих первых переживаний о мальчике, дружбе и взрослении.
Не знаю, может, чуть рановато, но посоветую Платон Воронько "Читаночка", вышла в вашем издательстве "Веселка". Очень хорошие, красивые стихотворения. Я такую при случае хочу купить.
