Lоulia T
6 лет
Девочки, кто дружит с английским...
Переведите, пожалуйста фразу. Не зли лисичку. Нужна для татухи.
Ulthwe
Он нормальный, но мне кажется слегка смысл не тот. Я бы сделала
"Don't piss the fox off" или "Don't make the fox mad" (поприличнее). Точнее по-английски я бы делать вообще не стала, все равно топорно выходит.
10.06.2018
Ответить
MaryJane
Так кажется ,или есть аргумент ,что перевод не верен?
Piss off -это colloquial,имеет право быть , но стиль уже другой (я предложила автору ,что вариантов может быть немало)
Чем make someone mad приличней make someone angry ,объясните ? Выражения синонимичны.
10.06.2018
Ответить
MaryJane
Вопрос был к переводу.
Вы перевели абсолютно так же : «я бы сделала don' make the fox mad»
10.06.2018
Ответить
Ulthwe
Ваш вариант самый лучший! Куда я вообще полезла, ей богу. Беру все свои слова назад.
10.06.2018
Ответить
Ulthwe
Я даже больше скажу. Я никакого противоречия в своих словах вашим не улавливаю.
Не знаю, что за тяжелый жизненный опыт заставляет вас искать везде врага и обороняться, но я на вас не нападала. Сказала, что нормальный у вас перевод, просто эмоциональная окраска не та.
Я хотела автору помочь и подсказать, что никакой из вариантов не стоит бить в качестве татуировки. Здесь ведь важно еще передать хитринку и игривость слова "лисичка", а чего-то вот никак не выходит.
11.06.2018
Ответить
MaryJane
Как хочется нахамить ,да?))) Так аккуратненько ,спрятавшись за вежливость.
Я очень не люблю ,когда человек не знает ,а пишет.
11.06.2018
Ответить
Julia Seliger
вот так в другой раз и пишите. а не так, как Вы написали. а переходить на личности не стоит. Вас не красит.
11.06.2018
Ответить
Julia Seliger
Ваше додумывание "тяжелого жизненного опыта" и есть переход на личность собеседника. Вежливо и корректно приводить аргументы по теме, а не пытаться выдумывать неведомую информацию о чужом жизненном опыте.
11.06.2018
Ответить