Отзыв написан по следам дискуссии вокруг "Баум против Волкова"...


Какое отношение Баум и Волков имеют к Винни-Пуху? - спросите вы. Начну с того, что я понятия не имела об участии Б.Заходера в произведении Винни-Пух и все-все-все... В детстве я читала книгу, на которой стояло только одно имя: А.А.Милн. Впечатлившись спором вокруг Баум/Волков, в котором были затронуты и никого не смутили Милн/Заходер, я вдруг подумала: "А ведь я могу прочитать и сравнить произведение на языке оригинала с его пересказом, и понять, что привнес в него Заходер". (Меня имя Б.Заходер на обложке Винни-Пуха смущало настолько, что я просто проходила мимо этих изданий. Пока не встретила ту самую с иллюстрациями Шепарда).
Прочитав первую книгу от начала до конца, подробно сравнивая ее с оригиналом, пришла к выводу: перевод практически дословный. Диалоги, ворчалки, тучкина песня и т.д. переведены буквально дословно. Разве что с подбором литературных аналогов некоторых слов. Мне даже интонации повествования показались схожими.
Справедливости ради привожу отличия, найденные мной:
1. В Главе 1 Заходер добавил часть о том, почему медведя зовут Вини-Пух (2 абзаца). В оригинале я не нашла истории про лебедя и медведицу. (Хотя, често говоря, первую главу читала несколько месяцев назад, а сейчас просто пролистала ее.)
2. В Главе 6 несколько изменено название: Милн - "в которой у Иа день рождения и он получает 2 подарка"; Заходер "в которой у Иа был день рождения, а Пятачок едва не улетел на луну".
3. В этой же главе в самом конце у Заходера удалена часть про подарок Кристофера Робина. Привожу в собственном переводе:
"И я ничего ему не подарил? - спросил Кристофер Робин разочаровано.
Конечно ты подарил! - сказал я. - Ты подарил ему, разве ты не помнишь, маленькую-маленькую...
Я подарил ему коробку красок, чтобы он мог раскрашивать.
Так и было.
Почему я не подарил ему их утром?
Ты был очень занят приготовлением вечеринки для него. Там был торт с верхушкой из мороженого, три свечки и его имя из розовой помадки, и...
Да, я вспомнил. - сказал Кристофер Робин."
4. В Главе 9 у Заходера нет 1 абзаца с рассуждениями Пятачка о том, что каждый житель леса мог бы сделать, будь он окружен водой.
Вот и все отличия. Достаточно ли этих изменений для соавторства, я не знаю. Но мне показалось, что их категорически мало. И меня начало переполнять негодование, причем же тут имя Б.Зходера? И как так то?
Справедливости ради решила набраться терпения и сравнить вторую книгу. Терпения хватило только на первую главу второй книги - опять дословный перевод. Пролистала главы до конца - они совпадают (только 4 и 5 поменяны местами).
И вот тут и пришло понимание, причем же здесь имя Заходера в качестве автора: Приложения! В конце книги приведены песенки из мультфильмов и музыкальная пьеса авторства Б.Заходера по мотивам произведения А.А.Милна.
Вот такой вот детектив:-)) Развязка меня несколько разочаровала: никаких громких разоблачений не вышло.:-)
Но от чтения книги на обоих языках я получила огромное удовольствие!
История про лебедя и медведицу у Милна присутствует в Предисловии. (Помню же где-то был лебедь...)