Цветочные феи зимы

Хандра не сломит старый тис
В минуту зимних тягот.
Подставь ладонь! Я сброшу вниз
Пригоршню алых ягод.
В снегу остался лёгкий след
Гулявшего здесь лиса.
Пройдут хоть сто, хоть двести лет -
Они лишь миг для тиса.
Я сплю на ложе из ветвей,
Но сон мой неспокоен:
В нём лук из тиса всё сильней
Сгибает старый воин. 
***
The Song Of The Yew Fairy
Here, on the dark and solemn Yew,
A marvel may be seen,
Where waxen berries, pink and new,
Appear amid the green.
I sit a-dreaming in the tree,
So old and yet so new;
One hundred years, or two, or three
Are little to the Yew.
I think of bygone centuries,
And seem to see anew
The archers face their enemies
With bended bows of Yew.

Всё лето носил я зелёный камзол,
Вот только в петлицу цветка не нашёл.
Но лето ушло и вернётся едва ли,
Листочки свернулись мои и опали…
Если в лес пришла беда,
Отчего я рад тогда?
Зима всё укрыла большими снегами,
Чуть спустишься с ветки - сугроб под ногами!
Я солнечным, пусть и морозным деньком
Тебя удивлю запоздалым цветком.
Чистым золотом блестят
Мои ветви в снегопад!
Ни ласточки нет - улетели на юг.
Одна лишь синица, старинный мой друг,
Осталась со мною и звонко поёт -
Её не пугают ни ветры, ни лёд!
Этот маленький дуэт -
От весны тебе привет.
***
The Song Of The Winter Jasmine Fairy
All through the Summer my leaves were green,
But never a flower of mine was seen;
Now Summer is gone, that was so gay,
And my little green leaves are shed away.
In the grey of the year
What cheer, what cheer?
The Winter is come, the cold winds blow;
I shall feel the frost and the drifting snow;
But the sun can shine in December too,
And this is the time of my gift to you.
See here, see here,
My flowers appear!
The swallows have flown beyond the sea,
But friendly Robin, he stays with me;
And little Tom-Tit, so busy and small,
Hops where the jasmine is thick on the wall;
And we say: "Good cheer!
We're here! We're here!"

Глядит яснотка снизу кротко,
Живёт на воле, в чистом поле.
Тут грязно, да, зато всегда
Я вижу небо, где бы ни был.
Скажу одно - мне всё равно,
Пока есть свет, а плуга нет!
Здесь каждый год простой народ
Поёт и пляшет, сеет, пашет.
Мелькают ноги на дороге,
Пыхтит в телеге коник пегий…
Не жди назад, садовый брат!
Я не приду на чай. Прощай!
***
The Song Of The Dead Nettle Fairy
Through sun and rain, the country lane,
The field, the road, are my abode.
Though leaf and bud be splashed with mud,
Who cares? Not I! ~ I see the sky,
The kindly sun, the wayside fun
Of tramping folk who smoke and joke,
The bairns who heed my dusty weed
(No sting have I to make them cry),
And truth to tell, they love me well,
My brothers, White, and Yellow bright,
Are finer chaps than I, perhaps;
Who cares? Not I! So now good~bye.

Если через вереск
Держишь ты свой путь,
Добрые советы
Эльфов не забудь!
По тропинке смело
Ты шагай вперёд,
Но смотри - опасность
Рядом стережёт.
Там, где мы - трясина.
Не ходи сюда!
Как бы не случилась
Страшная беда.
Не сходи с тропинки
Вереска нарвать -
А не то придётся
В топи ночевать!
***
The Song of the Rush-grass and Cotton-grass Fairies
Safe across the moorland
Travellers may go,
If they need our warning
We're the ones who know!
Let the footpath guide you
You'll be safely led;
There is bog beside you
Where you cannot tread!
Mind where you are going!
If you turn aside
Where you see us growing,
Trouble will betide.
Keep you to the path, then!
Hark to what we say!
Else, into the quagmire
You will surely stray.

Чем смутили бересклет
Говорливые галчата?
Раскраснелся он в ответ
Ярче зимнего заката!
Белка хвостик теребит:
«Кажется, весь лес горит!»
Ветер листья обрывает -
Календарь к зиме листает.
Скоро выстелет метель
Феям мягкую постель.
Только бересклета знамя
Будет греть их, точно пламя.
***
The Song Of The Spindle Berry Fairy
See the rosy-berried Spindle
All to sunset colours turning,
Till the thicket seems to kindle,
Just as though the trees were burning.
While my berries split and show
Orange-coloured seeds aglow,
One by one my leaves must fall:
Soon the wind will take them all.
Soon must fairies shut their eyes
For the Winter's hushabies;
But, before the Autumn goes,
Spindle turns to flame and rose!

Кажется, что я бедна,
Но мошна моя полна.
Этот крохотный цветок -
С семенами кошелёк!
Каждая монетка-семя
Прорастёт, лишь дайте время!
Окружи её землицей
И полей простой водицей.
У людей одно добро -
Неживое серебро.
Но, посеяв в землю грош,
Ты ни фунта не найдёшь.
Деньги могут стать бедой -
Кошелек надёжней мой!
***
The Song of The Shepherd's Purse Fairy
Though I'm poor to human eyes,
Really I am rich and wise.
Every tiny flower I shed
Leaves a heart~shaped purse instead.
In each purse is wealth indeed -
Every coin a living seed,
Sow the seed upon the earth -
Living plants shall spring to birth.
Silly people's purses hold
Lifeless silver, clinking gold;
But you cannot grow a pound
From a farthing in the ground.
Money may become a curse:
Give me then my Shepherd's Purse.

Откройте птицам ресторан,
И каждый истинный гурман
Такой обед закажет:
Салат из вишен посочней,
Гарнир из дождевых червей…
А на десерт под клюв грачей
Крестовник бедный ляжет!
Скажу вам, дети, без обмана:
Не надо птицам ресторана.
***
The song of the Groundsel Fairy
If dicky-birds should buy and sell
In tiny marketts, I can tell
The way they'd spend their money.
They'd ask for the price of cherries sweet,
They'd choose the pinkest worms for meat,
And common Groundsel for a treat,
Though you might think it funny.
Love me not, or love me well;
That's the way they'd buy and sell.

Если заплутали вы
Ночью после бала -
Не волнуйтесь! На холме
С фонарём я встала.
Вас до дома провожу,
Спать в бутоны уложу.
(Это ягоды дикого арума, у которого есть множество других имен. Весной его можно узнать по цветку, похожему на капюшон. Ягоды аронника несъедобны!)
***
The Song of The Lords-and-Ladies Fairy
Faeries, when you lose your way,
From the dance returning,
In the darkest undergrowth,
See my candles burning!
These shall make the pathway plain,
Homeward to your beds again.

Ты не найдёшь его в лесу,
Где ёжики фырчат.
Из рощи переехал в парк
Платан-аристократ.
Дома, машины, тротуар…
Какой унылый вид!
Но посмотри - над головой
Чудесный шар блестит.
Порвался лиственный наряд,
А золотой орех
Всё ждёт, пока весна вдохнёт
В природу жизнь и смех.
***
The Song of The Plane Tree Fairy
You will not find him in the wood,
Nor in the country lane;
But in the city's parks and streets
You'll see the Plane.
O turn your eyes from pavements grey,
And look you up instead,
To where the Plane tree's pretty balls
Hang overhead!
When he has shed his golden leaves,
His balls will yet remain,
To deck the tree until the Spring,
Comes back again!

Все знают: этот эльф - большой затейник.
Из-за него в крючках стоит репейник.
В чулки и юбку вцепится в два счёта!
Его счищать - напрасная работа.
- Тяни меня, тряси меня, ругай!
Я больше не отстану, так и знай!
***
The Song Of The Burdock Fairy
Wee little hooks on each brown little bur,
(Mind where you're going, O Madam and Sir!)
How they will cling to your skirt-hem and stocking!
Hear how the Burdockis laughing and mocking:
Try to get rid of me, try as you will,
Shake me and scold me, I'll stick to you still,
I'll stick to you still!

Отчего дрожат иголки?
Белки скачут вниз и вверх.
Зря завидуете, ёлки:
Ствол сосны стройнее всех.
На ветвях повисли шишки,
В шишках зреют семена,
А колючая манишка
Даже в стужу зелена.
Эльфы с белками играют:
Примостившись на сосне,
Шишки старые кидают.
Пару бросили и мне.
***
The Song Of The Pine Tree Fairy
A tall, tall tree is the Pine tree,
With its trunk of bright red-brown --
The red of the merry squirrels
Who go scampering up and down.
There are cones on the tall, tall Pine tree,
With its needles sharp and green;
Small seeds in the cones are hidden,
And they ripen there unseen.
The elves play games with the squirrels
At the top of the tall, tall tree,
Throwing cones for the squirrels to nibble
I wish I were there to see!

Я свеж и зелен круглый год,
А дуб черней вороны.
"Лишь падуб, - песенка поёт, -
Готов носить корону".
Зима оденет ветви в лёд,
Но с городских балконов
Мне ветер гимны донесёт:
"Лишь падуб (знаю наперёд)
Готов носить корону!"
На Рождество зажги лампаду
И отыщи пурпурный падуб.
***
The Song Of The Holly Fairy
O, I am green in Winter-time,
When other trees are brown;
Of all the trees (So saith the rhyme)
The holly bears the crown.
December days are drawing near
When I shall come to town,
And carol-boys go singing clear
Of all the trees (O hush and hear!)
The holly bears the crown!
For who so well-beloved and merry
As thr scarlet Holly Berry?

Я, как и бабушка моя,
В большом лесу родилась,
Была милее прочих елей
И шишками гордилась.
Ты спросишь, друг - с чего я вдруг
Так ярко нарядилась?
Прощайте, бор и сто сестёр!
Теперь мой дом далёко.
Хоть я стою в чужом краю,
Мне здесь не одиноко:
Игрушки, свечи, мишура,
Конфеты, блёстки, детвора,
Шпиль со звездой высоко…
Давно все спят. Лишь кошки взгляд
Скользит по гостье-фее,
И в тишине среди огней
Она поёт смелее:
«Зарю отсрочь, святая ночь,
Звезда, гори сильнее!»
***
The Song Of The Christmas Tree Fairy
The little Christmas Tree was born
And dwelt in open air;
It did not guess how bright a dress
Some day its boughs would wear;
Brown cones were all, it thought, a tall
And grown-up Fir would bear.
O little Fir! Your forest home
Is far and far away;
And here indoors these boughs of yours
With coloured balls are gay,
With candle-light, and tinsel bright,
For this is Christmas Day!
A dolly-fairy stands on top,
Till children sleep; then she
(A live one now!) from bough to bough
Goes gliding silently.
O magic sight, this joyous night!
O laden, sparkling tree!

Садовники мои кусты
Стригут для пущей красоты.
То кубик сделают, то шар,
То лабиринт. Какой удар!
Кромсают ветви, как хотят,
И думают - я буду рад.
Хотя и выглядит смешно,
Позвольте, я же не бревно!
Зимой я сохранил листочки,
Вдобавок приготовил почки.
Надену в тёплые деньки
Я золотистые венки.
И в благодарность за приют
Со мной лазоревки споют.
***
The Song Of The Box Tree Fairy
Have you seen the Box unclipped,
Never shaped and never snipped?
Often it's a garden hedge,
Just a narrow little edge;
Or in funny shapes it's cut,
And it's very pretty: but...
But, unclipped, it is a tree,
Growing as it likes to be:
And it has its blossoms too:
Tiny buds, the Winter through,
Wait to open in the Spring
In a scented yellow ring.
And among its leaves there play
Little blue-tits, brisk and gay.

- Куда бежишь ты без оглядки?
- Мы с эльфами играем в прятки.
Скорей в пуховую кровать!
Пока найдут, смогу поспать.
(Снежное дерево - второе название дикого клематиса. Его цветы также называются луизианским мхом. Шелковистые пушистые шарики, похожие на подушки, служат для защиты семян).
***
The Song Of The Old Man's Beard Fairy
This is where the little elves
Cuddle down to hide hemselves;
Into fluffy beds they creep,
Say good-night, and go to sleep.

Как долго просыпается природа!
Лес мёрзнет без листвы.
Обманщик-март нас солнечной погодой
Не радует, увы.
Но грач принёс сегодня новость в чащу:
Уже ушла беда!
На тёрне распускается всё чаще
Душистая звезда.
(В народе холодные мартовские дни иногда называют «терновой зимой»).
***
The Song Of The Blackthorn Fairy
The wind is cold, the Spring seems long
a-waking;
The woods are brown and bare;
Yet this is March: soon April will be making
All things most sweet and fair.
See even now, in hedge and thicket tangled,
One brave and cheering sight:
Th leafless branches of the Blackthorn,
spangled
With starry blossoms white!

Мои пушистые серёжки
Дрожат, как хвостики ягнят.
Их ветер весело качает:
Вперёд, назад, вперёд, назад.
Нужны к серёжкам в пару брошки.
Вы оценили модный цвет?
Из каждой кисточки орехи
Потом появятся на свет.
Лес в ожиданье солнца дремлет,
Одной лещине не до сна.
Как можно не принарядиться,
Когда вот-вот придёт Весна!
***
The Song of The Hazel-Catkin Fairy
Like little tails of little lambs,
On leafless twigs my catkins swing;
They dingle-dangle merrily
Before the wakening of Spring.
Beside the pollen-laden tails
My tiny crimson tufts you see
The promise of the autumn nuts
Upon the slender hazel tree.
While yet the woods lie grey and still
I give my tidings: "Spring is near!"
One day the land shall leap to life
With fairies calling: "Spring is HERE!"

Как ветру не скучно
С листвой танцевать?
Трясунка не хуже
Умеет плясать!
Спустись на минуту
Ко мне, ветерок!
Луг будет паркетом
Для маленьких ног.
(Иногда трясунку называют «кукушкины слёзки»).
***
The Song of the Totter-grass Fairy
The leaves on the tree-tops
Dance in the breeze;
Totter-grass dances
And sways like the trees -
Shaking and quaking!
While through it there goes,
Dancing, a Fairy,
On lightest of toes.

В земле, во тьме
Я крепко спал,
Но кто-то вдруг меня позвал.
- Пришла весна?
«О нет, едва ли.
Иди в кровать!» - так мне сказали.
«Ты слишком слаб,
А мир жесток.
Побереги, малыш, цветок!»
Я не смогу
Теперь заснуть!
Мне хоть бы раз на свет взглянуть…
Я долго рос,
И вот я здесь.
Как много солнца и небес!
Не удержаться
От улыбки.
Весна идёт - тут нет ошибки!
***
The Song of the Winter Aconite Fairy
Deep in the Earth
I woke, I stirred.
I said: "Was that Spring I heard?
For something called!"
"No, no," they said;
"Go back to sleep, go back to bed.
"You're far too soon;
The world's too cold
For you, so small." So I was told.
But how could I
Go back to sleep?
I could not wait; I had to peep!
Up, up, I climbed,
And here am I.
How wide the earth! How great the sky!
O wintry world,
See me, awake!
Spring calls, and it comes; 'tis no mistake.

Из мохнатой тучки
Сыплются снежинки.
Кто теперь отыщет
Летние тропинки?
Сколько же сугробов
Намело в пургу!
Но гляди - подснежник
Засиял в снегу.
***
The Song of The Snowdrop Fairy
Deep sleeps the winter,
Cold, wet, and grey;
Surely all the world is dead;
Spring is far away.
Wait! The world shall waken;
It is not dead, for lo,
The Fair Maids of February
Stand in the snow!