Лингвистическое
Вчера (точнее как бы позавчера уже) в "Спокойной ночи, малыши" была первая, кажется, серия мультика "Белка и Стрелка", как щенок попал к американцам. Я сам мульт не смотрела, но всё слышала через открытую дверь из своей комнаты. Поржала над переводом: "Stupid Russian dog" = "Загадочная русская душа", это когда щен какую-то вазу разбил
Не, ну понятно, что мульт детский, и дети не будут заморачиваться переводом, но взрослые-то тоже рядом присутствуют. Зачем так косячить? Конечно, "глупая русская собака" звучит не очень и, как сейчас модно говорить, "не политкорректно", а зачем тогда вообще было эту фразу включать? Сказали бы в английском варианте "маленький глупыш", "непоседливый щенок", и для детей было бы понятно, и косяка не было бы. Насколько я поняла, мультик русский, поэтому вдвойне не понятно, зачем русским понадобилось писать в сценарий эту фразу и заведомо косячный перевод.
Ясмин пока такими вопросами не задается, она видит собак и пищит от восторга, готова расцеловать телевизор. У нее в речи лингвистический прогресс: появилось множественное число. Один шар - "хах", много шаров - "хахы". Много детей - "детиииии!" (почему-то с ударением на И), один ребенок - "деть" или "ляль". Один кусочек еды - "ням", много разной еды - "нямни".
Ну, и из нелингвистического - научилась ходить задом наперед.