В гостях у Речи
МероприятияКто ходит в гости по утрам... а мы пришли ... к обеду!
Да и день выдался необычным... 29 февраля, поэтому нужно было сделать что-то из ряда вон. Вот мы и пошли... нет не вон... мы пошли в издательство Речь. Доча настояла, когда бы ещё собрались, если бы не её заунывное ну пошли уже что ли!))
А на самом деле очень важные события в Речи происходят, издают они внимание! Двух жадных медвежат!
Вот так бывает не успела я обзавестись медвежатами 56-го года, как вот вам нате новиночка! А тут ещё выдалась возможность посмотреть оригиналы... это меня хлебом не корми, тут уж я завсегда с народом)
И происходит это издание событийно, к 110-летию со дня рождения Евгения Рачева, о чём будет заметочка в книге.
А как я люблю Рачева, особенно раннего, это и говорить уже не нужно, уже и так я всем ухи прожужжала. И к Медвежатам отношусь очень трепетно и оооочень обидно было от издания ИДМа. И вот наконец! Праздник души и тела! За рисунки я почти не переживаю, всё с оригиналов, за исключением одной иллюстрации. А вот с переводом совершенно интересная история.
Напомню, в старых изданиях 50-х годов значится перевод Красновой и Ваджаева, в ИДМ издании - пересказ Туркова и вот что самое интересное есть ещё один перевод самый ранний Антал Гидаша, который выходил, как я поняла, только один раз и в одном месте журнал Мурзилка 50го года (очень похож на перевод Ваджаева, только более развернутый)
Мурзилка №3 1950г даю ссылку на журнал, а кому лень лазить по ссылкам, размещу разворот сказки тут.
Антал Гидыш работал со своей женой Агнессой Кун (небезызвестной) и они оба венгры и считались экспертами в венгерской литературе, поэтому предположу, что текст в Мурзилке наиболее близок к оригиналу. А здесь он витиеват и достаточно объёмен.
Что меня заинтересовало, так это те самые, любимые мною, стеклянные горы, очень необычно звучит. У Гидаша они написаны с большой буквы, а Ваджаева уже с маленькой. Но кому как не Гидашу знать особенности венгерского фольклора, здесь я ему доверюсь, тем более нашла упоминание о стеклянной горе в норвежской сказке и у братьев Гримм Возможно, эти Стеклянные горы что-то чересчур мифическое, как наш остров Буян...
И как жаль, что нет никакой возможности достать один из этих двух переводов. Перевод в издании Речи будет Туркова. Он сын, наследник Рачева, поэтому и текст, иллюстрации в одном месте, очень удобно. Но жаль. Но! Я не в обиде, у меня теперь есть 3 перевода)) и таблетки от жадности
А это новое издание я возьму в любом случае! Потому что это юбилейное издание раз, потому что там заиграют, наконец, рисунки два. Плюс дополнительно появится вот такая лисонька, которая была в Мурзилке!
А теперь десерт! Оригиналы! Рачев как правило писал большими форматами. Слева для сравнения 56-ой год положила.
Книга Речи пока только на компьютере.
А вот и лиска
Орнамент на разворот будет зеркальным
Ещё одна интересность, уже касается новой Рукавички. Кроме уже известных иллюстраций, которые мы видели в ИДМ появится ранее неизвестная и ранее неиздаваемая вот такая иллюстрация с собачкой. Хранится эта иллюстрация в музее Японии почему-то...
Ну а теперь десерт десертный! Оригиналы, ребята!!! к двухтомнику Гайдара.
Раньше это была одна книжка, но с мелким шрифтом, а теперь будет две, отличаются между собой немного по цвету или скорее по тону.
Я так рада, что у меня до сих пор ни одного Гайдара нет. Гальдяев необыкновенный, тонкий, точный, изящный, эмоциональный, выразительный. Нет слов, эмоции захлестывают, когда стоишь рядом и наслаждаешься этой красотой. мммммммммммм
Суперобложка старого издания.
Обложки
Так я была рада, что наконец смогла познакомиться поближе, посмотреть как и где же издают шедевры. Такая уютная скромная атмосфера, всё по домашнему и запросто. Очень маленькое издательство, но такое Большое... с огромным сердцем и огромной любовью в нём...к своему делу. Люблю вас, приглашайте ещё!