Войти

LOL

LadyMarmelade
Кирилл, 15 лет 8 месяцев Москва

кстати, хотела у тебя давно спросить, вот сейчас Адель поет песню, она называется и по тексту припева идет такая фараза: "I set fire to thу rain!"? вот, как ее можно перевести литературно? Может это какое-то устойчивое выражение?

0
18.03.2012
Nati
Jarkko (Яркко), 15 лет 8 месяцевAlice, 10 лет 8 месяцевLeonard, 7 лет Кемерово

Это можно перевести буквально как "Я поджигаю дождь", она это, конечно, не в прямом смысле делает. Скорее всего имеется в виду, что она борется с плохим настроением, болью, депрессией :) Есть еще такое выражение to set the Thames on fire - поджечь Темзу, т.е. сделать что-то необчное, поразительное. Но именно здесь, думаю, будет уместно перевести to set fire to the rain как взять себя в руки. 

0
19.03.2012
LadyMarmelade
Кирилл, 15 лет 8 месяцев Москва

понятно. Спасибо большое!

0
19.03.2012
Заметки филолога

Похожие записи