Продолжаю свои записки по мотивам старых тетрадок. Сегодня об ошибках.
Русский язык, филологияТак, например, путешественники, осваивая новые земли, не всегда находили «общий язык» с местными жителями. Из-за такого недопонимания возникли новые слова: орангутанг -буквально переводится как «лесной человек». Туземцы так называли жителей внутренних лесов острова Калимантан, а европейцы решили, что речь идет о крупной человекообразной обезьяне. Кенгуру - увидев впервые этих животных, исследователи спросили местных жителей, как те называются, и услышали в ответ: «кенгуру». Это означало: «Мы вас не понимаем». Канада буквально переводится как «хижины». Тогда, в далекие времена речь шла о небольшом селении индейцев, которое увидели исследователи новых земель. Позже этим словом стали называть огромную страну.
Зонтик - слово пришло к нам из голландского и выглядело именно так: zondek. Буквально оно означает «покрышка от солнца». Позже -ик стало восприниматься как уменьшительно-ласкательный суффикс, и появилось слово зонт.
В древности ошибки часто допускались при переписывании манускриптов. Труд переписчиков был очень тяжелым: им приходилось переписывать по 60-80 страниц в день! Развитие книгопечатания не спасло ситуацию, ведь наборщики тоже люди и тоже ошибаются. Интересно, что некоторые ошибки, допущенные наборщиками и переписчиками, были узаконены. Самый известный случай- слово зенит. У арабов было semt, так оно сначала записывалось и в Европе. Но однажды то ли последняя буква была прописана нечетко, то ли над последним крючочком появилось пятнышко, и буква m стала восприниматься как n и i. А самое удивительное, что именно в таком виде оно позже вошло в европейские языки.
Еще одна любопытная ошибка увековечена не только в слове, но и в мраморе. «Моисей» - одно из самых прославленных творений Микеланджело.
И еще одно любопытное изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное».