Проблемы перевода.
Истории всякиеСегодня вдруг пришел ответ на мой комментарий к посту (не моему) аж за сентябрь 2009 года! Пост был о мате и не мате.
А я вспомнила случай из своей богатой местами практики.
В обчем, поскандалили соседи : с одной стороны муж с женой, с другой стороны мужняя жена.
При этом мужик был с неполным средним и тремя коридорами, а дамы одна со средним общим, вторая со средни специальным образованием (техникум).
Скандалили, канешн, на языке нецензурном, об чем и был составлен протокол участковым, которого вызвали потерявшие терпение соседи.
Чтоб оценить степень оскорбительности произведенныз высказываний, нужно было понять их существо, но официальная речь исключает нецензурные выражения, поэтому мужику и обеим дамам было предложено перевести употребленные каждым выражения на русский литературный или почти литературный, но во всяком случае цензурный.
Дык вот!
Перевести употребленные выражения смог только мужик, напомню, с неполным средним и коридорами (грузчиком работал, если что), а дамы при всех их аттестатах и дипломах оказались не в состоянии перевести даже те выражения, которые употребили сами.
То есть ругаться - ругались, но не понимали, чего орали что ли?