Трудности перевода

второй вариант) 
07.02.2012
Контекст дайте, пожалуйста? Вы какой тематики текст переводите? Экономической как я понимаю. Я по образованию переводчик-лингвист (первый яз - английский). Вот вам ссылка на словарик www.multitran.ru Вы только не вздумайте переводить слова отдельно. Вот словарь пишет (юридич) Effective Resolution - правомерное решение, никакое не эффективное. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Systemically Important &l1=1&l2=2 Отсюда следует, что Systemically Important Financial Institution - это системообразующий финансовый институт. Итого: перевод вашей фразы: Правомерное решение системообразующих финансовых институтов. В зависимости от контекста я бы поиграла с фразой, чтобы по русски понятнее и доступнее звучало.
06.02.2012
 Спасибо большое! Вы мне очень помогли!
06.02.2012
Мой вам профессиональный совет - НИКОГДА НЕ ПЕРЕВОДИТЕ СЛОВА ПО ОТДЕЛЬНОСТИ! судя по тому, что Вы сначала написали, Вы именно этим и занялись. Так нельзя, ни в одном языке. Все слова не просто так друг с другом рядом стоят. Тем более в тематических текстах и контекстах! 
06.02.2012
я за второй вариант. потому что если бы был первый, то был бы предлог FOR, а не OF.
04.02.2012
помогите,перевести где взять такую програмку, очень надо.