Английский - 11 февраля - ШАГ 13
Архив взлетовВсем привет :)
Шаг 13
Краткий обзор грамматики
Тонкости употребления времен
Страдательный залог (начало)
Выражение будущего времени:
Present Indefinite
- выражает будущее в придаточных предложениях условия и времени, которые вводятся союзами: if, unless, provided that, until, till и тд.
If he comes, I shall ask him about it.
- выражает будущее с глаголами, обозначающими движение:
Does your wife arrive on Monday?
Present Continuous
- конструкция to be going to do smth:
I'm going to go to the party tonight.
- сама форма continuous может обозначать что-то что относится к будущему:
I'm leaving for Izhevsk tonight.
Тут у меня два вопроса к вам: знаете ли вы отличия этих конструкций выражения будущего, то есть I'll go to the party tonight - I'm going to the party tonight
Выражения прошедшего:
- used + инфинитив служит для выражения действий или состояний, которые продолжались длительный период времени в прошлом:
He used to be very strong in his youth.
Кстати, а что вы знаете об образовании форм с этим выражением? Я имею ввиду отрицательную и вопросительную формы. Нужно ли это фиксировать, ибо они редко употребляются...но так, для общей эрудиции?
- повтворяем, что будущее действие, относящееся к прошедшему моменту превращает свои вспомогательные глаголы shall в should и will в would:
I said that I should go there the next day.
- битва Present Perfect и Past Indefinite:
Итак, подведем итог, РI выражает действие, которое совершилось в истекшем отрезке времени, то есть происходит констатация факта. Очень часто это время можно встретить в повествовании, потому что излагаются события или какие-то разговоры, которые были в прошлом.
PP а вот это время связано с настоящим, то есть, если вы говорите в этом времени, что прочитали книгу, то это означает, что в готовы сейчас побеседовать об этом рассказе или показать картинки из книги, или вообще отдать теперь книгу почитать кому-нибудь. Все, конечно, зависит от ситуации))) И как правило, это время часто употребляется в разговоре))
Ну, например:
РР:
- Has the steamer arrived?
- No, it hasn't.
То есть, стоите вы и ждете пароход, и тут подходит к вам человек и спрашивает...прибыл? Вы отвечаете, что нет. То есть, вот она связь с настоящим.
PI:
- Did the steamer arrive?
- No, it didn't.
Вчера вас друг пошел провожать на пароход, но потом ему позвонила жена и ему пришлось вас оставить в гордом одиночестве. Вот вы стояли ждали-ждали...и так не дождались :) На следующий день, сидя за чашечкой кофе, вас товарищ спрашивает, ну как...пароход-то пришел? А вы грустно сообщаете, что нет. Это вчерашнее событие, которое к этому моменту не имеет никакого отношения. То есть констатируется факт.
Фух, ну я попыталась объяснить, не уверена, чо удалось, если что спрашивайте :))
И теперь, мы переходим к повторению страдательного залога :)
Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие, то глагол употребляется в форме действительного залога:
The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты.
Pushkin wrote "Poltava" in 1828. Пушкин написал «Полтаву» в 1828 году.
Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол употребляется в форме страдательного залога:
The planets are attracted by the sun. Планеты притягиваются Солнцем.
"Poltava" was written by Pushkin in 1828. «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 году.
Переходные глаголы могут употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге.
ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Времена страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы причастия прошедшего времени (Participle II) смыслового глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму — Participle II. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой вспомогательного глагола to be:
В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; формы Future Continuous и времен группы Perfect Continuous отсутствуют.
При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited?
Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (have been, will have been и т. д.), то перед подлежащим ставится только первый вспомогательный глагол:
Have I been invited? Will I have been invited?
При образовании отрицательной формы частица not следует за вспомогательным глаголом: I am not invited; если вспомогательный глагол употреблен в сложной форме (have been, will have been и т. д.), то за первым вспомогательным глаголом: I have not been invited, I will not have been invited.
УПОТРЕБЛЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
Как и в русском языке, в английском страдательный оборот употребляется тогда, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.
"Poltava" was written by Pushkin in 1828. «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 году. (Поэма «Полтава» находится в центре внимания, т. е. является темой разговора, предметом обсуждения.)
The planets are attracted by the sun. Планеты притягиваются Солнцем. (В центре внимания говорящего находятся планеты, а не Солнце, т. е. планеты являются темой разговора.)
Поскольку для каждого действительного оборота со сказуемым, выраженным переходным глаголом, можно построить параллельный страдательный оборот, распространенной ошибкой является употребление страдательных оборотов вместо действительных. Следует иметь в виду, что страдательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Так, например, неестественно употреблять страдательные обороты:
An interesting book was bought by my wife yesterday. Интересная книга была куплена вчера моей женой.
French books are taken by my son from the library. Французские книги берутся моим сыном в библиотеке — вместо действительных оборотов:
My wife bought an interesting book yesterday. Моя жена купила вчера интересную книгу.
My son takes French books from the library. Мой сын берет французские книги в библиотеке.
Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, не может быть выражена действительным оборотом ввиду отсутствия лица, совершающего действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота:
About 500 million books are published in Moscow annually. Около 500 миллионов книг издается ежегодно в Москве.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, в русском языке существует три способа его передачи:
а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;
б) глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;
в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить.
Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:
I was invited to the concert.
1. Я был приглашен на концерт.
2. Меня пригласили на концерт.
При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Participle II одним из времен страдательного залога или составным сказуемым. Если времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, то составное сказуемое — только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога.
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В английском языке при наличии двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота.
В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами:
I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь.
При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами:
I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.
Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один с прямым дополнением в роли подлежащего, а другой — с косвенным. Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным.
1) We were shown a new film.
Нам показали новый фильм.
2) A new film was shown (to) us.
Нам был показан новый фильм.
После глагола в страдательном залоге может употребляться как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to:
The documents were sent (to) the manager yesterday.
Документы были посланы заведующему вчера.
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:
The letter was given to me (and not to him).
Письмо было дано мне (а не ему).
СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT
Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге, — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. п. — соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It is reported that the delegation has left Moscow. Сообщают, что делегация выехала из Москвы.
При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it опускается: as was expected как ожидали, as was to be expected как следовало ожидать, as is believed как полагают.
Сложноподчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «сложное подлежащее»:
It is reported that the delegation has left Moscow.
The delegation is reported to have left Moscow.
Сообщают, что делегация уехала из Москвы.
Подробнее на сайте:
http://study-english.info/