Юлия Гукова и Рикардо Кинс-Дуглас
книги на иностранном языкеFreedom Child of the Sea by Richardo Keens-Douglas/illustrated by Yulia Gukova
Юлия Гукова и Рикардо Кинс-Дуглас "Свободный сын моря"
Необычная и интересная история, рассказанная канадским писателем, африкано-карибского происхождения. На обложке книги посвящение "В знак признательности 200-летия отмены Британией транс-атлантической работорговли" Вот такая серьезная тема, да ещё в форме легенды-мифа-сказки..и это в сочетании с ошеломляющими, нереальными, трагически-красивыми иллюстрациями Гуковой.




- Library Binding: 24 pages
- Publisher: Annick Press 1995
- Language: English
- ISBN-10: 1550373730
- ISBN-13: 978-1550373738
Anna
К слову, там очень хороший текст, простой, всё же написано для детей лет с 6, но не примитивный, язык очень певучий, просто музыка, песнь в прозе). И хотя сказка авторская, даже если в основе настоящая легенда — нигде не нашла информации, но получилась такая карибско-народная. Что я хочу сказать...вот мы, в большинстве своем не этнографы, но, читая, скажем Калевалу, не подумаем, что это японские сказки, а среднеазиатские не перепутаем с якутскими. А вот Соловей Андерсена, он абсолютно андерсеновский, хоть в Китае и все жители китайцы и сам император китаец, это не делает сказку китайской. Почему? Вот и слова везде русские (который раз восхищаюсь нашей переводческой школой!), а не путаем. Это так же, как с народной музыкой... Когда я читаю Землянику под снегом, мне слышится бамбуковая флейта, а Алдар Косе — это домбра. А в этой сказке звучит карибский стил. История очень тяжелая, для меня до слез, но рассказана мастерски — буквально в 20 предложениях и современная завязка, и старинная легенда, и трагедия целого народа, перенесенная на общечеловеческие отношения, и подаренная надежда в конце. Я понимаю, что дети воспринимают по-своему, дочь прочитала и сказала, какая страшная сказка, ну вот такие истории — это повод поговорить об очень сложных вещах, поговорили, и у неё появилось — это несправедливо, не честно, жестоко... и это радует
13.10.2014
Ответить
Misago
Меня тоже восхищает работа переводчиков — передать национальный колорит, стиль автора, мелодию слов...Вот для меня это кажется не менее трудным, чем создать историю " с нуля".
13.10.2014
Ответить
Anna
Да, а зачастую — гораздо больше. Говорят, что Карлсон Лунгиной — это Карлсон Лунгиной, а не Линдгрен. А как же мне жалко американских подростков, которых в классе девятом начинают мучать Шекспиром. Как же мне хочется перевести сонеты Маршака и Ромео и Джульетту Пастернака на английский, чтобы они наконец узнали, как прекрасен Шекспир)
13.10.2014
Ответить
Anna
Да, и тема там не из простых.. детских книг рассказывающих о рабстве — раз-два..Хижина дяди Тома, ну может еще Убить пересмешника... Но вот что интересно, тут эту тему стыдливо обходят, прикрываясь тем, что ни к чему травмировать детей, да и вообще, эти книги не считаются детскими, а ведь у нас они проходят как классика детской литературы. Меня это удивляло, ведь я помню, что читала Хижину лет в 10, но купив оригинал, поняла, какую потрясающую работу сделали наши переводчики! Оригинальный текст не то что дети, не каждый взрослый сможет осилить, архаизмы, историзмы и прочие измы — просто напросто не хватает словарного запаса, да и темпо-ритм совсем другой — скуучно.А у Кинс-Дугласа сказка, миф, позволяющий поднять эту тему лет в 6-7, а картины Юлии Гуковой помогают даже не понять, а прочувствовать текст.
13.10.2014
Ответить
Юленька Третьякова
Анна, почему чуть выше вы о переводе пишете?разве эта книга есть в переводе на русский язык?
13.10.2014
Ответить
Anna
Нет, русского перевода не встречала. Я выше пыталась сказать, как бы об этнографической стилизации что ли, да скатилась в переводы, прошу прощения, если невольно ввела в заблуждение) Есть французское издание, если что.
13.10.2014
Ответить
Юленька Третьякова
поняла.благодарствую за доставленное удовольствие и расширение кругозора!!!
13.10.2014
Ответить