Немного поюморим)
поюморимРешили с Алисой все-таки осилить книги, которые уже не совсем по возрасту, с которыми мы опоздали немного, но все-таки ознакомиться с содержимым надо бы. Есть у нас такой вот толстенный сборник Токмаковой Ирины
Вот его мы и читаем сейчас совместно.
И вот в повести про Блота и букву Z есть стихи на английском. Мне что-то вспомнился старый-старый прикол, когда наши стихи-коротышки переводили на английский в переводчике, а потом эту версию снова на русский и получалась дичь, но дичь смешная. Вот и эти стихи мы решили перевести через переводчик. В целом все перевелось нормально, за исключением последнего, в котором про орех, дыню, апельсин и сливу.
Его переводчик перевел таким образом
и текст, если картинка не загрузится
"Он просто псих,
А я - Дыня.
Он смуглый,
А я - желтый.
Оранжевый - это оранжевый
А сливовый - голубой.
Приходите в наш сад,
Мы рады вас видеть!"
Было забавно)