Английский - 11 февраля - ШАГ 13
Всем привет :)
Шаг 13
Краткий обзор грамматики
Тонкости употребления времен
Страдательный залог (начало)
Выражение будущего времени:
Present Indefinite
- выражает будущее в придаточных предложениях условия и времени, которые вводятся союзами: if, unless, provided that, until, till и тд.
If he comes, I shall ask him about it.
- выражает будущее с глаголами, обозначающими движение:
Does your wife arrive on Monday?
Present Continuous
- конструкция to be going to do smth:
I'm going to go to the party tonight.
- сама форма continuous может обозначать что-то что относится к будущему:
I'm leaving for Izhevsk tonight.
Тут у меня два вопроса к вам: знаете ли вы отличия этих конструкций выражения будущего, то есть I'll go to the party tonight - I'm going to the party tonight
Выражения прошедшего:
- used + инфинитив служит для выражения действий или состояний, которые продолжались длительный период времени в прошлом:
He used to be very strong in his youth.
Кстати, а что вы знаете об образовании форм с этим выражением? Я имею ввиду отрицательную и вопросительную формы. Нужно ли это фиксировать, ибо они редко употребляются...но так, для общей эрудиции?
- повтворяем, что будущее действие, относящееся к прошедшему моменту превращает свои вспомогательные глаголы shall в should и will в would:
I said that I should go there the next day.
- битва Present Perfect и Past Indefinite:
Итак, подведем итог, РI выражает действие, которое совершилось в истекшем отрезке времени, то есть происходит констатация факта. Очень часто это время можно встретить в повествовании, потому что излагаются события или какие-то разговоры, которые были в прошлом.
PP а вот это время связано с настоящим, то есть, если вы говорите в этом времени, что прочитали книгу, то это означает, что в готовы сейчас побеседовать об этом рассказе или показать картинки из книги, или вообще отдать теперь книгу почитать кому-нибудь. Все, конечно, зависит от ситуации))) И как правило, это время часто употребляется в разговоре))
Ну, например:
РР:
- Has the steamer arrived?
- No, it hasn't.
То есть, стоите вы и ждете пароход, и тут подходит к вам человек и спрашивает...прибыл? Вы отвечаете, что нет. То есть, вот она связь с настоящим.
PI:
- Did the steamer arrive?
- No, it didn't.
Вчера вас друг пошел провожать на пароход, но потом ему позвонила жена и ему пришлось вас оставить в гордом одиночестве. Вот вы стояли ждали-ждали...и так не дождались :) На следующий день, сидя за чашечкой кофе, вас товарищ спрашивает, ну как...пароход-то пришел? А вы грустно сообщаете, что нет. Это вчерашнее событие, которое к этому моменту не имеет никакого отношения. То есть констатируется факт.
Фух, ну я попыталась объяснить, не уверена, чо удалось, если что спрашивайте :))
И теперь, мы переходим к повторению страдательного залога :)
Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие, то глагол употребляется в форме действительного залога:
The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты.
Pushkin wrote "Poltava" in 1828. Пушкин написал «Полтаву» в 1828 году.
Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол употребляется в форме страдательного залога:
The planets are attracted by the sun. Планеты притягиваются Солнцем.
"Poltava" was written by Pushkin in 1828. «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 году.
Переходные глаголы могут употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге.
ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Времена страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы причастия прошедшего времени (Participle II) смыслового глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму — Participle II. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой вспомогательного глагола to be:
В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; формы Future Continuous и времен группы Perfect Continuous отсутствуют.
При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited?
Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (have been, will have been и т. д.), то перед подлежащим ставится только первый вспомогательный глагол:
Have I been invited? Will I have been invited?
При образовании отрицательной формы частица not следует за вспомогательным глаголом: I am not invited; если вспомогательный глагол употреблен в сложной форме (have been, will have been и т. д.), то за первым вспомогательным глаголом: I have not been invited, I will not have been invited.
УПОТРЕБЛЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
Как и в русском языке, в английском страдательный оборот употребляется тогда, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.
"Poltava" was written by Pushkin in 1828. «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 году. (Поэма «Полтава» находится в центре внимания, т. е. является темой разговора, предметом обсуждения.)
The planets are attracted by the sun. Планеты притягиваются Солнцем. (В центре внимания говорящего находятся планеты, а не Солнце, т. е. планеты являются темой разговора.)
Поскольку для каждого действительного оборота со сказуемым, выраженным переходным глаголом, можно построить параллельный страдательный оборот, распространенной ошибкой является употребление страдательных оборотов вместо действительных. Следует иметь в виду, что страдательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Так, например, неестественно употреблять страдательные обороты:
An interesting book was bought by my wife yesterday. Интересная книга была куплена вчера моей женой.
French books are taken by my son from the library. Французские книги берутся моим сыном в библиотеке — вместо действительных оборотов:
My wife bought an interesting book yesterday. Моя жена купила вчера интересную книгу.
My son takes French books from the library. Мой сын берет французские книги в библиотеке.
Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, не может быть выражена действительным оборотом ввиду отсутствия лица, совершающего действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота:
About 500 million books are published in Moscow annually. Около 500 миллионов книг издается ежегодно в Москве.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, в русском языке существует три способа его передачи:
а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;
б) глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;
в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить.
Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:
I was invited to the concert.
1. Я был приглашен на концерт.
2. Меня пригласили на концерт.
При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Participle II одним из времен страдательного залога или составным сказуемым. Если времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, то составное сказуемое — только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога.
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В английском языке при наличии двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота.
В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами:
I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь.
При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами:
I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.
Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один с прямым дополнением в роли подлежащего, а другой — с косвенным. Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным.
1) We were shown a new film.
Нам показали новый фильм.
2) A new film was shown (to) us.
Нам был показан новый фильм.
После глагола в страдательном залоге может употребляться как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to:
The documents were sent (to) the manager yesterday.
Документы были посланы заведующему вчера.
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:
The letter was given to me (and not to him).
Письмо было дано мне (а не ему).
СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT
Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге, — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. п. — соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It is reported that the delegation has left Moscow. Сообщают, что делегация выехала из Москвы.
При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it опускается: as was expected как ожидали, as was to be expected как следовало ожидать, as is believed как полагают.
Сложноподчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «сложное подлежащее»:
It is reported that the delegation has left Moscow.
The delegation is reported to have left Moscow.
Сообщают, что делегация уехала из Москвы.
Подробнее на сайте:
http://study-english.info/
Перевод делала-делала, а потом от большого ума нажала кнопку "назад", ничего не сохранив((( буду постепенно восстанавливать, по кускам.
1. Он приблизился к дому. He approached the home. 2. Радио было изобретено Поповым в 1895 году (Еще переделайте это предложение в действительный залог и напишите на английском перевод) The radio was invented by Popov in 1895. Popov invented the radio in 1895. 3. Наша работа должна быть закончена как можно быстрее. Our work should be done as soon as possible. 4. Эту книгу можно купить в любом магазине. This book can be bought in any shop. 5. Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля. It is known that there are rich deposits of coal in this region. 6. Мы оба не будем дома сегодня вечером. Both of us aren't going to be at home tonight. 7. И то, и другое выражение правильно, но первое более обычно, чем второе. Both expressions are correct, but the first one is more ordinary than the other.
8. Никогда не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. You should never put off until tomorrow what you can do today9. Я провел свой отпуск в одной маленькой деревушке на Волге. Один из моих приятелей посоветовал мне поехать туда. I have spent my vacation in a small village on the banks of the Volga. One of my friends HAD advised me to go there. 10. На днях я познакомился с одним старым моряком. Он побывал во многих странах на востоке и западе. Он рассказал мне о многих городах, которые он посетил во время своих многочисленных путешествий. The other day I have met an old sailor. He HAD visited a lot of countries in the east and in the west. He told me about various cities he have HAD visited during his numerous trippings. 11. Уже несколько дней море очень бурное, и с понедельника не было парохода на Батуми. Мы выедем из Одессы, как только будет пароход. The sea is HAS BEEN very rough for several days, and it hasn't been a ship to Batumi from Monday. We will leave Odessa as soon as the ship will arrive. 12. Сегодня я пошел в министерство, чтобы повидать г-на Иванова по делу. Мы договорились встретиться в 4 часа дня. Когда я пришел в министерство, секретарь мне сказала, что г-н Иванов еще не вернулся с конференции, и попросил меня подождать немного. Я сел на стул и начал читать газету, которую я купил по дороге в министерство. В то время как я читал газету, пришел г-н Иванов. Он сказал, что опоздал, так как конференция окончилась позже, чем он ожидал. Today I went to the Ministry to see Mr. Ivanov in the case. We had agreed to meet at 4 pm. When I came to the Ministry, the secretary told me, that Mr. Ivanov had not returned yet from the conference, and asked me to wait a little bit. I sat down on a chair and started reading a newspaper I had bought on the way to the ministry. When I was reading that newspaper, Mr. Ivanov came. He said that he was late because the conference had ended later it have been expected. 13. Вчера вечером я ожидал автобус на улице Горького. Я заметил, что человек, который стоял рядом со мной, внимательно смотрит на меня. Я узнал своего друга, с которым учился в школе. Я не видал его с 1995 года и был очень рад, что встретил его. Yesterday evening I was waiting for a bus in Gorkiy street. I noticed that the man WHO WAS standing next to me was staring at me. I recognized my friend who I have HAD studied at school with. I have HAD not seen him since 1995 and was very glad to meet him.14. Через месяц после освобождения Донецкого бассейна начали работать небольшие угольные шахты. Крупные шахты были взорваны и затоплены немецкими захватчиками. В настоящее время все шахты Донецкого бассейна восстановлены и оборудованы в соответствии с высокоразвитой современной советской техникой. После войны были также построены новые шахты. Они оборудованы первоклассными мощными машинами. Small coal mines started to work in a month after Donetsk basin had been released. Large mines had been WERE blown up and flooded by the German invaders. Nowadays all mines of Donetsk basin are restored and equipped in compliance with highly developed modern Soviet technology. New mines have been WERE constucted after the war. They are equipped with first-class powerful machines. (вот этот отрывок у меня вызвал самые большие сомнения - ведь вроде как говорится "в настоящее время", но мы-то знаем, что СССР уже больше 20 лет не существует... ох уж эти контексты...)15. На Кавказе и в Крыму, а также в ряде других районов страны, для учителей построены санатории и дома отдыха. Holiday houses and resorts were built for teachers in the Caucasus and Crimea and in a number of other regions of the country.