Творчество Астрид Линдгрен. Путеводитель. Часть 1. Сороковые.
Поэты/писателиПару месяцев назад я написала пост о книгах Астрид Линдгрен, до которых, наконец-то, добралась во время самоизоляции. Катя тогда назвала его путеводителем по творчеству. На самом деле, это было просто блуждание в темноте))) Путеводитель будет сейчас.
Здесь собран материал обо всех произведениях Астрид, которые можно прочитать на русском, об изданиях и обо всех экранизациях. Материала очень много, для удобства разбиваю на 3 части (по хронологии), но все равно каждый пост будет очень большой, много букв и много фото.
За последние 2 месяца я основательно погрузилась в творчество Астрид Линдгрен. И смело могу утверждать, что прочитала ВСЁ, что было у нее издано на русском (за исключением сценариев). Кроме того, кое-что о ней самой. Плюс к этому послушала онлайн-лекцию и совершила онлайн-экскурсию по квартире. А ещё постаралась найти и по максимуму посмотреть экранизации книг. И теперь меня просто распирает желание всем этим поделиться.
Я старалась, придерживаясь хронологии, назвать все написанные Астрид книги, показать, какие издания сейчас есть у нас в наличии, какие экранизации можно посмотреть. Ну и немножко своего мнения и каких-то интересных фактов. Хронологии придерживаться я старалась, но если книга входит в цикл, имеет продолжения, то, понятно, все продолжения рядом с нею.
Ну, поехали.
1944 - «Бритт-Мари изливает душу» - первая изданная книга Астрид Линдгрен.
Астрид тогда приняла участие в конкурсе на лучшую книгу для девочек, объявленном небольшим и малоизвестным издательством «Рабен и Шёгрен», и получила вторую премию за повесть «Бритт-Мари изливает душу». Лёгкая девчачья повесть, построенная как письма 15-летней девушки своей подруге, которую она знает только по переписке.
Сейчас можно купить вот такую книжку в переводе Л.Ю.Брауде с милыми, слегка анимешными иллюстрациями Анастасии Нестеровой.
_____________________________________________________________________________
1945 - «Пеппи поселяется на вилле «Курица»
По словам Астрид Линдгрен, первым её произведением (не напечатанным, а написанным) была "Пеппи Длинныйчулок». Появилось она на свет благодаря дочери Карин. В 1941 году Карин заболела воспалением лёгких, и каждый вечер Астрид рассказывала ей перед сном всякие истории. Однажды девочка заказала сказку про Пеппи Длинныйчулок - это имя она выдумала тут же, на ходу. Так Астрид Линдгрен начала сочинять историю о рыжей девочке, которая не подчиняется никаким правилам. И потом несколько лет рассказывала всё новые и новые истории о ней. Описывая виллу «Курица», она представляла себе желтый дом с большой верандой, в который её семья переехала, когда ей было 12. В марте 1944 года уже сама Астрид Линдгрен вынуждена была провести какое-то время в постели, т.к. подвернула ногу. Тогда она застенографировала истории о супердевочке. Вот в этой кровати, которую сейчас так и называют, «кровать Пеппи», появились первые записи повести.
В десятый день рождения Карин Астрид Линдгрен подарила дочери собственноручно изготовленную книжку с историями о Пеппи со своими же иллюстрациями. Один экземпляр рукописи писательница отослала в крупнейшее стокгольмское издательство «Бонниер». После некоторых раздумий рукопись была отвергнута. Бланк отказа до сих пор хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме. В следующем году выпустить «Пеппи» согласилось небольшое издательство «Рабен и Шёгрен». И не прогадало: книга имела колоссальный успех.
Есть мнение, что тут дело было совсем не в издательстве. Просто в 1944 году, когда Астрид предложила книгу издательству «Бонниер», ещё шла война. Весёлая повесть как-то совсем не вписывалась в этот период в планы издательства. В 1945 году, на фоне всеобщего ликования по поводу окончания войны, та же самая весёлая повесть пришлась как нельзя кстати.
Автор биографии Линдгрен Йенс Андерсен считает, что появления такой героини, «помеси Гека Финна и супермена» именно во время войны было вполне объяснимо. По его словам, Пеппи была «весёлым пацифистом, чьим ответом на жестокость и грубость войны были доброта, щедрость и хорошее настроение».
Вот как выглядела первая обложка книги.
Вскоре вышли продолжения:
1946 - «Пеппи отправляется в путь»
1948 - «Пеппи в стране Веселии»
Эти 3 повести составили трилогию, многократно издававшуюся и у нас, и во всем мире.
Все три повести переведены на русский язык Лилианной Лунгиной. Именно её перевод сейчас считается классическим. Также существует и другой перевод повестей - Людмилы Брауде совместно с Ниной Беляковой.
Надо сказать, что в оригинале девочку зовут Пиппи (по-шведски - птичка, птенчик). Но на русском и ряде других языков это имя не слишком звучно и напоминает «пи-пи», то есть «писать». Поэтому переводчики выкручивались и имя немного меняли. Так у нас появилась Пеппи (в переводе Лунгиной), в Израиле - Бильби, во Франции - Фифи, в Португалии - Биби и т.д. Брауде оставила Пиппи (кстати, и кукарямбу она оставила практически в оригинале - спунк, а вилла «Курица» у нее называется Виллой Вверхтормашками).
Гораздо позже вышли еще 2 рассказа, переведенных только Людмилой Брауде:
1979 - «Разграбление-рождественской-ёлки, или Хватай-что-хочешь»
2000 - «Пеппи Длинныйчулок в Парке-где-растёт-хмель»
Также существует целый ряд «книжек-картинок», не издававшихся в России.
В 1970 году в интервью Астрид Линдгрен призналась, что если бы она писала книги про Пеппи сегодня, то «убрала бы оттуда несколько идиотизмов» - в частности, не употребляла бы слово «негритянский». В 2015 году с согласия её дочери Карин было выпущено новое издание книг, в которых отец Пеппи был описан как «король Южного моря», а не «негритянский король».
Основным иллюстратором книг про Пеппи считается датская художница Ингрид Ванг Нюман. Именно её иллюстрации наиболее известны во всём мире. Это один из трёх основных иллюстраторов книг Астрид Линдгрен. К сожалению, она страдала шизофренией и рано ушла из жизни, покончив с собой.
Сейчас есть в продаже «Пеппи» с ее иллюстрациями:
И рассказ «Разграбление-рождественской -елки» - эта книга большого формата в твердой обложке с цветными иллюстрациями.
А эта, тоже с переводом Брауде, форматом поменьше, с черно-белыми иллюстрациями Ингрид Ванг Нюман, и тоже в твердой обложке.
Кроме этого, в России популярны иллюстрации Льва Токмакова. Здесь все 3 повести:
А здесь - только первая:
Надежды Бугославской (мне кажется, её Пеппи больше всех похожа на Пеппи из шведского сериала)
И есть еще в продаже книги с иллюстрациями Арсена Джаникьяна: все 3 повести вместе
И по одной
И с его же иллюстрациями, но черно-белыми:
Некоторое время назад выходила "Пиппи" (как можно догадаться по имени, в переводе Брауде) с оригинальными иллюстрациями Михаила Бычкова.
В мае этого года Пеппи отметила своё 75-летие. Планировалось много мероприятий по этому поводу, которые пришлось либо отменить, либо перенести в онлайн режим из-за пандемии.
Экранизации:
1949 - «Пеппи Длинныйчулок» (Швеция, реж. Пер Гунвалль).
Астрид Линдгрен осталась недовольна фильмом: Пеппи играла взрослая 26-летняя девушка, сюжет сказки был изменен, добавлены персонажи, чтобы привлечь известных актеров. Например, был введен новый персонаж - почтальон, которого играл популярный тогда в Швеции музыкант-виртуоз; этот почтальон приходил и каждый раз играл на новом музыкальном инструменте.
20 лет спустя писательница сама написала сценарий для сериала про Пеппи, который снял Улле Хелльбум - главный режиссер ее произведений. Фильмы появлялись в таком порядке:
1969 - «Пеппи Длинныйчулок» (Швеция + ФРГ, реж. Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен) - 13 серий по 30 минут
1970 - «Путешествие с Пеппи Длинныйчулок» (реж. Улле Хелльбум) - 4 серии по 30 минут
1970 - «Пеппи в стране Така-Тука» («Пеппи и пираты») (реж. Улле Хелльбум) - 4 серии по 30 минут
1973 - «Вот идет Пеппи Длинныйчулок» - полнометражный фильм, смонтированный из сериала 1969 года
Фильмы 1970 года позже были переделаны в сериал и добавлены к сериям 1969 года. Таким образом, получился один сериал из 21 получасовой серии: 13 первоначальных серий (почти все эпизоды 1 и 2 повести и кое-что из 3-ей) + 4 серии «Пеппи и пираты» (Пеппи с Томми и Анникой отправляются на остров Тука-Тука, чтобы освободить папу Пеппи, которого захватили пираты) + 4 серии «Путешествие Пеппи»( Томми и Анника решают сбежать из дома, где им не дают отдохнуть, ну и Пеппи, естественно, с ними). Приключений последних 8 серий в книгах нет, это только киноверсия. Это прекрасный, яркий фильм с качественным переводом, дублирован на русский (и мне так кажется, что дубляж производился с немецкого) в 2004 году.
Роль Пеппи в сериале шикарно исполнила 10-летняя Ингер Нильсон.
1984 - «Пеппи Длинныйчулок» (СССР, реж. Маргарита Микаэлян) - 2 серии. Музыкальный фильм сильно по мотивам повести «Пеппи поселяется на вилле «Курица». Пеппи играет 13-летняя Светлана Ступак, девочка, с детства занимавшаяся акробатикой и мечтавшая выступать в цирке, но так и не ставшая цирковой артисткой из-за проблем с позвоночником. Роль папы исполняет Михаил Боярский (почему-то, ведь на толстого папу Пеппи он совсем не тянет)). Мюзикл в серых тонах, полностью снятый в павильоне. Жуть.
1988 - «Новые приключения Пеппи Длинныйчулок» (США+Швеция, реж. Кен Аннакин). В роли Пеппи - 14-летняя американская актриса и модель Тами Эрин. Хороший веселый фильм, со «спецэффектами» и песенками. Непонятно, почему приключения названы новыми. Здесь все те же эпизоды 1 и 2 повести, немного видоизмененные (например, Пеппи в этом фильме все-таки оказывается в детском доме и школьные сцены происходит там (особенно «порадовал» американский звездно-полосатый флаг в классе и наличие чернокожих детей), там же она спасает детей из пожара) + добавлены эпизоды шведского сериала из части «Путешествие с Пеппи» (напомню, в книге их нет), например, о знакомстве с изобретателем чудо-клея или о съеденной коровой одежде. Но в целом, всё логично и по-доброму снято. Единственный минус - слишком взрослые герои, ну никак эта девушка не тянет на 9-летнюю Пеппи). И перевод. Пиратский, гнусавый, прямо из 90-х.
1997 - полнометражный мультфильм «Пеппи Длинныйчулок» (Швеция + Германия + Канада, реж. Клайв Смит) - по 1 и 2 части трилогии. Кроме того, этот мультфильм существует в виде мультсериала (26 серий по 25 минут); 1 сезон - по 1-2 части трилогии, 2 сезон - немного 3 части про страну Веселию + другие, новые (не описанные Астрид Линдгрен) приключения Пеппи, Томми и Анники на море, по которому они плывут вместе с капитаном Длинныйчулок и его командой. И мультфильм, и сериал дублированы на русский.
Что-то поздно вспомнилось))) Ведь на аватарке я тоже в роли Пеппи)
_____________________________________________________________________________
1945 - «Черстин и я» - книга вышла в том же году, что и Пеппи. Хорошая, душевная история о двух девушках-близнецах, переехавших их города в деревню.
Книга издана в переводе Е.Соловьевой с нежными иллюстрациями Анатолия Иткина.
И есть вот такие дешевенькие издания этой повести без иллюстраций в переводе Т. Шапошниковой
_____________________________________________________________________________
1946 - «Знаменитый сыщик Калле Блумквист» («Калле Блумквист играет») - повесть, выросшая потом в трилогию. Книга завоевала первую премию на литературном конкурсе (больше Астрид Линдгрен в конкурсах не участвовала).
В 1951 году последовало продолжение, «Калле Блумквист рискует» (на русском языке обе повести были изданы в 1959 году под названием «Приключения Калле Блумквиста»), а в 1953 году - завершающая часть трилогии, «Калле Блумквист и Расмус» (был переведён на русский в 1986). «Калле Блумквистом» писательница хотела заменить читателям прославлявшие насилие дешёвые триллеры. В работе над книгой Астрид очень помогли сведения, полученные во время её работы на криминалиста Харри Сёредмана.
Сейчас в продаже есть только одно издание, где все 3 повести в одной книге в переводе Л.Брауде с иллюстрациями Александра Гапея, на мой взгляд, не очень подходящими этой книге.
И начали допечатывать книги в том же переводе и с теми же иллюстрациями, где каждая часть - в отдельном томе. Уже есть первая часть и вторая. Обещают скоро третью.
Экранизации.
1946 - «Знаменитый сыщик Калле Блумквист» (Швеция, реж. и сценарист - Рольф Хасберг). Это был самый первый фильм по произведениям Астрид Линдгрен. Но я его не нашла (((.
1957 - «Знаменитый сыщик Калле Блумквист рискует» (Швеция, реж.Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен). Черно-белый фильм в хорошем качестве с русскими субтитрами, можно посмотреть на ю-тубе.
С этого момента начинается сотрудничество Астрид Линдгрен с режиссером Улле Хелльбумом; совместно они выпустили аж 17 фильмов!
1953 - «Калле Блумквист и Расмус» (Швеция, реж. и сценарист - Рольф Хасберг)
Нашла только на шведском. Черно-белый.
А это исполнитель роли маленького Расмуса, знаменитый Эскиль Данелиус. О нем еще будет разговор.
1976 - «Приключения Калле-сыщика» ( СССР, Литовская киностудия, реж. Арунас Жебрюнас) - 2 серии. В роли Калле - 8-летний Тадас Дилис. По книге ему 13 лет, а по фильму - 7, то есть он младший среди тройки «белых роз». Неплохой детский фильм сильно по мотивам первой части трилогии с песнями и танцами. Не очень мне понравился подбор детей-актеров, совсем по-другому я представляла героев.
1996 - «Суперсыщик Калле Блумквист рискует жизнью (Швеция, реж. Йоран Кармбак, сценарий - Джоанна Халд)
1997 - «Калле Блумквист и Расмус» (Швеция, реж. и сценарист Йоран Кармбак)
Эти 2 фильма почему-то тоже не нашла на русском, нашла только на шведском. Но, возможно, просто плохо искала. Но вот здесь герои на себя книжных похожи однозначно.
_____________________________________________________________________________
1947 - «Мы все из Бюллербю» - чудесная повесть о детстве.
1949 - «Снова о детях из Бюллербю»
1952 - «Весело живётся в Бюллербю»
Сейчас в продаже издание, в котором собраны все три повести в переводе Л.Горлиной с иллюстрациями Е.Дудник. Скажем, иллюстрации на любителя.
Есть ещё одно издание, там указано несколько переводчиков (Брауде, Горлина, Белякова, Соловьева). А черно-белые иллюстрации там принадлежат Ингрид Ванг Нюман
И есть вот такая книга под названием «Приключения в Бюллербю». Здесь более короткие рассказы, продолжающие истории о детях из Бюллербю, описанные в первых трех повестях. И здесь выходит на арену))) второй из трёх главных иллюстраторов книги Астрид Линдгрен и, кстати, любимый ее иллюстратор - Илон Викланд, художница эстонского происхождения, оказавшаяся в Швеции в потоке беженцев из стран Балтии после присоединения их к СССР.
Удивительно, но сама писательница не была в восторге от этой книги. Она в письме к родителям характеризовала ее как «милую, хотя не слишком хорошо написанную». А вот ее отец книгу очень любил и часто перечитывал. Неудивительно, ведь Астрид описала в ней его родную деревню с тремя красными домами, где он жил всё своё детство. Правда, сейчас Бюллербю называют другой красный дом, в котором прошло детство Астрид и её брата и сестёр.
Экранизации:
1960 - «Дети из Бюллербю» (Швеция, реж.Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен) - 13 серий по 25 минут. Затем сериал был переделан в два фильма: 1960 - «Дети из Бюллербю», 1961 - «Веселье в Бюллербю». Этот старый сериал не нашла.
1986 - «Мы все из Бюллербю» (Швеция, реж. Лассе Халльстрём, сценарий Астрид Линдгрен). А вот этот фильм, очень яркий, красивый и добрый, есть в русском переводе. Перевод любительский, но хороший.
1987 - «Новые приключения детей из Бюллербю» (Швеция, реж. Лассе Халльстрём, сценарий Астрид Линдгрен). Продолжение фильма «Мы все из Бюллербю»(другое название - «Дети из Бюллербю»).
В этих двух фильмах показаны практически все эпизоды книги (всех 4 частей, включая последний сборник), но не всегда в том же порядке. Самое главное отличие от книги - здесь маленькая Черстин действует уже с самого начала, а в книге был период без нее, потом она родилась (это тоже было событием), и не сразу подросла))) Много эпизодов с картинами природы, очень красиво.
_____________________________________________________________________________
1949 - «Крошка Нильс Карлсон»- сборник сказок, куда входят также:
«Любимая сестра»
«В стране между светом и тьмой» (здесь появляется прообраз Карлсона - господин Лильонкваст, который берет тяжело больного мальчика и летает с ним над Стокгольмом; только он гораздо скромнее и без пропеллера)
«Петер и Петра»
«Веселая кукушка»
«Мирабель»
«Принцесса, которая не хотела играть в куклы»
«Нет разбойников в лесу»
«Эльфа и носовой платочек»
Сейчас имеется вот такое издание с чудесными иллюстрациями Е.Костиной. Часть сказок переведена Л.Брауде, часть - Е.Соловьевой.
Сказки красивые, добрые, но во всех них дети одиноки. Одиноки по разным причинам, но каждый раз они находят выход в уходе в фантастический, самими ими придуманный мир. Астрид сказала как-то: «Умение детей создавать воображаемые миры когда-нибудь спасёт цивилизацию». В этих сказках детям пока удается лишь спасти себя от одиночества и тоски. Считается, что в тот период сама Астрид боролась с тоской и страхом за мужа, который тяжело болел.
За эту книгу Астрид получила приз Нильса Хорлельсона (того самого, что летал на гусе по Швеции), став первой обладательницей этой престижной награды.
Экранизации:
1990 - «Крошка Нильс Карлсон» (Швеция, реж. и сценарист - Стэффан Готесмам) - полнометражный фильм, хороший, добрый, интересный. Любительский перевод.
«Петер и Петра» (Швеция, реж. Агнета Элерс-Ярлеман, сценарий Астрид Линдгрен) - очень красивый и трогательный полнометражный фильм, даже лучше, чем сама сказка). Тоже любительский, не очень так перевод.
1988 - короткометражные фильмы (по 30-40 минут):
«Любимая сестра» (Швеция, реж. Йоран Кармбак, сценарий Астрид Линдгрен) - не нашла.
«Нет в лесу никаких разбойников» (Швеция, реж. Йоран Кармбак, сценарий Астрид Линдгрен) - не нашла.
Продолжение следует прямо сейчас...