вопрос не совсем юридический, но на юридическую тему

Во-первых, контекст нужен. Во-вторых, о чем и для кого сам текст (чьи реалии, какая отрасль и т.п.). По-русски можно сказать и так, и так, всё зависит от смысла, вложенного в исходник, т.к. "обладать правосубъектностью" и "являться юридическим лицом" - это не одно и то же. Правосубъектностью могут и физические лица обладать.
13.01.2013
Текст касается регистрации холдинговых компаний в Швейцарии. Предложение, если перевести дословно, звучит так "Швейцарское акционерное общество является хозяйственным обществом обладающим правосубъектностью."
13.01.2013
Лучше не дословный перевод, а оригинал. Правосубъектность - это способность физ. или юр. лица иметь и осуществлять права и обязанности, т.е. выступать субъектом правоотношений. А юр. лицо - это организация, кот. имеет в собственности, хоз. ведении или управлении обособленное имущество и отвечает им по своим обязательствам. Юр. лицо обладает правосубъектностью. Так что швейцарское АО и юр.лицом является, и правосубъектностью обладает, а что из этого в переводе писать - это от оригинала зависит + может, более широкий контекст (соседние предложения, весь абзац и т.п.) подскажет, что именно там хотят подчеркнуть. P.S. А на proz.com чего не ходите с вопросами? Как коллега коллеге рекомендую
13.01.2013
Оригинал лучше конечно, но оригинал на польском языке)))С этого предложения начинается абзац, а дальше уже речь идёт о налоге на прибыль. Спасибо, что про proz.com подсказали))))) Теперь буду там частым гостем))))) И спасибо, что всё по полочкам разложили, а то я уже сегодня думать не в состоянии)))))
13.01.2013
Коллективный разум - великая вещь))
13.01.2013
Лена, Вы напишите все предложение. и вместе переведем. юридическая лексика уж очень конкреику любит и не все, что по-английски звучит, звучит по-русски.
13.01.2013
Я знаю, я сама юрист по образованию, только в Польше)))) и по совместительству переводчик, поэтому и спрашиваю)))) если перевести предложение дословно, то получается так "Швейцарское акционерное общество является хозяйственным обществом обладающим правосубъектностью." Текст о регистрации холдинговых компаний в Швейцарии.
13.01.2013
вроде как звучит верно, но все-таки надо оригинал прочитать)))) это как графства в сша...Los Angeles county хахахаха!!!! между прочим на НТВ слышала и не раз!!!!
13.01.2013
Это точно)))) Хмммм.... в словаре правосубъектность, но вот поговорила, она меня уверяет, что здесь будет юридическое лицо. А так как я не знаток Российского законодательства, я усомнилась в своей правоте))))) Лучше проверить)))) Спасибо за ответ!!!
13.01.2013
А при чем российское законодательство, если речь про Швейцарию?)) У них там свое законодательство, а у нас тут свое))
13.01.2013
Я имела ввиду лексику))))
13.01.2013
Ну, тут тоже не всегда наше право можно и нужно за ориентир брать, в англосаксонском праве, например, есть билль, хартия, мы же русские аналоги не ищем для перевода.
13.01.2013
Нет, вы конечно правы, но всё- таки перевести надо так, чтоб русскоязычный читатель понял о чём речь)))) Поэтому и стараюсь правильное слово подобрать, ну а если уж не получится, то хотя бы описать, что это такое.
14.01.2013
А тут уже вопрос целевой аудитории, для кого перевод предназначен. Какие-нибудь юристы-международники и так поймут, есть же правило золотое - "don't treat your reader as a fool"))
14.01.2013
Мой текст для простых смертных, так сказать))))))
14.01.2013
Вы не подумайте, что наглею, но не могли бы вы ещё одно предложение прочитать и сказать мне, по- русски оно звучит или нет, а то я уже совсеп соображать перестала. Вот оно: Настоящая презентация, предоставленная ................, касающаяся учреждения, функционирования и ликвидации компании на территории Швейцарской Конфедерации, имеет исключительно информационный характер, а представленные в ней материалы не обеспечивают комплексной информации на тему действующих законоположений, касающихся учреждения, функционирования и ликвидации компании на территории Швейцарской Конфедерации. Тем самым, настоящая презентация не является офертой, предусмотренной ст. 66 Закона от 23 апреля 1964 г. Гражданский Кодекс (Законодательный вестнит Дзенник Устав Дз.У. № 16, поз. 93 с изменениями).
13.01.2013
законоположений-лучше положений (норм) закона и еще не уверенна что "учреждение". да, "учредить юридическое лицо" . но не лучше ли "создание"?
13.01.2013
Спасибо огромное!!! На самом деле, создание лучше звучит! Ещё раз спасибо
13.01.2013
Срочно! Подскажите,ПОЖАЛУЙСТА. срочно