Тонкости перевода 2
Сегодня утром. Муж завтракает, а я готовлю Лукасу задания по японскому (сама делаю), вырезаю из прошлых домашних заданий те, где он сделал ошибку, наклеиваю на другой листочек. Тут муж спришивает "нори га ару?" (есть ли нори), встаю и приношу ему нори (это то, во что суши заваричивают, есть уже со вкусом и муж есть иногда просто с рисом). Пауза...... муж меня спросил есть ли клей, клей по японски тоже будет НОРИ ))))
Мама двоих (17 лет, 14 лет)
Москва
дааааа уж...Тяжело.. А как вы общаться начали? Сразу на японском?
0
22.06.2012
Ответить
Мама двоих (14 лет, 11 месяцев)
Москва
И так то мужчин сложно понять иногда , а тут ещё и сложность перевода)))
0
22.06.2012
Ответить
Мама троих (21 год, 14 лет, 11 лет)
Осака
Иногда японцы с севера не понимают японцев с юга, у каждого региона свои слова и произношение, тут дело даже не в акценте, а в переделывании слов или употреблении разных слов в одинаковом значении.
0
22.06.2012
Ответить
Мама троих (21 год, 14 лет, 12 лет)
Стамбул
Хорошо, что не вы - японка, а муж русский) В русском языке слов с несколькими значениями ой как много) а одинакого звучащий и подавно (тот же лук и луг). тяжело было бы)))
0
22.06.2012
Ответить
Мама троих (21 год, 14 лет, 11 лет)
Осака
О! В японском языке тоже такого полно. Вот на свадьбе, когда спрашивают "согласны ли ва взять в мужья...." надо ответить "чикаимас" (согласно), а если сказать "чигаимас" то совершенно иной смысл, вроде того, что вы ошибаетесь или можно понять как я ошибаюсь.... И куча такого всего.
0
22.06.2012
Ответить
Мама двоих (17 лет, 14 лет)
Млинов
Лена!Ты итак герой!!!Понимать японский!!!Просто восхищаюсь!!!!
0
26.06.2012
Ответить
Мама троих (21 год, 14 лет, 11 лет)
Осака
ох, мне его еще учить и учить. как-то так получилось в жизни, что понимаю несколько языков, но вот в совершенстве ни одного ((((
0
26.06.2012
Ответить

