Я хоть и не очень «радивая» мамаша, не из тех героинь, которые протоколируют каждое «агу» своего отпрыска, но все же ради поддержания хроники нашего билингвизма хотя бы иногда надо отмечать вехи развития!
Итак, что же у Артура нового появилось в «говорилках» за последние пару месяцев?
- Почти всегда правильно употребляет рода и числа (и по-русски, и по-испански, как с существительными, так и с прилагательными). Давно уже, кстати, различает понятия «один» и «много», на обоих языках знает, что такое «много (mucho)/мало (poco)», «чуть-чуть» (unpoquito). Считает пока только до двух, но хотя бы уже идентифицирует два предмета как именно два, и опять же правильно согласовывает. Поразил меня еще пару месяцев назад, когда мы ехали в метро в гости, и в вагоне с нами ехали два полицейских со служебными собаками. Я Артуру тут же радостно показываю, мол, смотри, какие собачки, а он мне так серьезно: “dosperros” (две собаки)!
- Раньше почему-то и в русском, и в испанском ставил отрицание после глагола: «хочешь кушать нет»/ «quieres comer no», муж смеется, что это генетическая память об узбекском языке – там как раз такая конструкция (хотя с Артуром пока он на узбекском не разговаривает) . Пару недель как появилась промежуточная версия: “мама ахочет (не хочет) идти» / mama’ aquiere (no quiere) ir”. То же самое с предлогами – раньше он их просто игнорировал, потом стал более-менее правильно использовать падежи («мама лежит кровати/mama’ acostadacama»), сейчас то же самое говорит «мама лежит акровати» | mama’ acostada acama (по идее правильно – mama’ esta’ acostada en la cama). Пока писала пост (честно говоря, он у меня несколько недель в компе отлежался, пока я интенсивно работала на одном проекте), появился предлог con (=c): “Arturo va a pasear conmama’ “
- Порядок слов в испанском пока хромает, я, конечно, пока не парюсь особо, но начала с ним проговаривать, что в испанском нельзя, как в русском, ставить слова в предложении практически в том порядке, в каком они пришли тебе в голову)) ну и часто как бы уточняю, переспрашивая уже с правильным порядком.
- Зато появился вопрос «как называется» на обоих языках, причем на испанском (como llama – правильно como se llama) на несколько дней раньше, чем на русском.
- Отлично знает антонимы (видимо, благодаря, как мне кажется, начинающемуся кризису 3 лет, когда все непременно надо наоборот) – ну например, Артур облился и я ему говорю, что надо надеть сухую майку, а он топает ногой и ультимативно заявляет: camisaquedamojada (майка останется мокрой). Понимает разницу таких понятий, как «этот» и «тот»/«другой», «большой» и «маленький», «подниматься» и «спускаться», ну и еще много чего, но я уже не вспомню так навскидку)))
- А вот традиционный набор «цвета-буквы-цифры» увы, хромает – точнее, Артур терпеть не может заниматься «развитием ради развития», если ему надо надеть именно желтую майку, то он еще может правильно назвать ее цвет, но если глупые взрослые спрашивают очевидные вещи типа «какого цвета эта машинка» - не королевское это дело отвечать! Буквы А и О хорошо знает, но опять же, просишь показать – и он говорит “no quieres decir” (=не хочешь говорить). Поэтому цифры я даже и не показываю, тем более все равно понимает значение только цифры и числа 2, но это уже несколько месяцев как)))
- Зачатки времен все больше развиваются – Артур активно пользуется формой герундия (во времени типа PresentProgressive), например, если он играет с водой (это его любимое занятие, от которого его может отвлечь только мировая революция))), а я его зову, он мне отвечает: pues (despue’s = потом), jugando(в английском аналог был бы playing, а по-испански правильно было бы estoy jugando). Или из недавнего – кормлю его кашей, он еще не прожевал, а я не заметила и уже следующую ложку ему даю, он мне: no, masticando (chewing, соответственно).
- Прошедшее время он тоже активно осваивает. Испанская форма типа PastSimpleдовольно сложная, там много неправильных глаголов, поэтому Артур часто говорит с ошибкой, но по крайней мере принцип образования этого времени он понял, и даже некоторые особо употребительные неправильные запомнил (например, pusiste– (ты) положил, или dijo – (он) сказал). Но по крайней мере, запомнил окончания, которые используются для разных лиц в каждом времени.
- Пытается рассказывать сказки, которые я ему читаю. Например, в прошлые выходные на Арбате познакомились с музыкантами из Латинской Америки, и Артур пытался пересказать новому знакомому сказку про гадкого утенка: “Mama’ dijo, feo, andate, fuera”! (Мама сказала, некрасивый, уходи, вон!). Буквально вчера пытался по памяти рассказать чудесную сказку в стихах La llama Llama rojo pijama. Если вы занимаетесь с малышом испанским или английским и у вас этой книжки нет (она изначально американская, но есть перевод на много языков, даже, кажется, и на русский), то купите, мы на Озоне покупали, Артур в восторге! А еще на прошлой неделе уже засыпал, и вдруг слышу – бормочет: con esta senorita me caso(на этой сеньорите я женюсь, это из детской песенки испанской)))))). Уж не знаю, про какую сеньориту шла речь, вроде в тот день мы с девочками ни с какими не виделись)))