Теперь всяческие смешные моменты из переводческой жизни!
Перевожу я, значит, тут инструкцию по эксплуатации одного японского автобуса. 130 страниц текста, мозг вспух, а тут ещё иногда и очепятки смешные встречаются:) Час ночи. Вчитываюсь, никак не могу понять, ЧТО ЭТО? С 5-го раза поняла, какая смешная получилась у них очепятка: вместо parking brake (то есть сточночный тормоз, ручник, проще говоря) написано Barking brake! Одна буква - и сколько нового смысла! Лающий тормоз! тормоз, который лает на всех, кто пытается угнать машину:))))
Ездили мы тут в Канаду на пару недель. Весело, надо сказать, ездили:) И ездил с нами один дядечка, манеры которого впечатляют через 5 минут общения с ним ну абсолютно всех. Дело в том, что он со всеми разговаривает свысока, как будто он - король, а все остальные - простые смертные:) И ездила с нами вторая переводчица, Лена - очень милое дружелюбное и улыбчивое создание. И вот этот самый Эдуард Александрович в разговоре с кем-то цитирует Мопассана. И начинает рассказывать, с каким удовольствием он его прочел, будучи ещё ребенком. А потом поворачивается к Лене и спрашивает: "Вот Вы Мопассана читали?" "Нет" - честно отвечает Лена. "знаете, это видно" - высокомерно заявляет её Эдуард Александрович. И вроде бы, посмеялись и забыли. Но не тут-то было! Лена помнила это ещё пару дней, и когда перед отлетом основной группы один из наших иностранных коллег рассказывал, как им работается с Эдуардом, описывая, что на каждый документ тот присылает замечания, потом замечания к своим замечаниям, а потом ещё замечания на те замечания, что были к его замечаниям, Лена всю эту тирраду перевела одной единственной фразой: Эдуард Александрович, Вы такой зануда!:)))
Ходили мы тут в ресторан с коллегами:) Не в России. Компания собралась обширная: 10 русских, француз и англичанин. Меню на английском, естессно. Я - единственный переводчик. Сидим заказываем, кто что пить будет. Надо сказать, что в чУдной стране Канаде немного выпить можно даже за рулем, так что даже те, кто нас везли, заказывали себе пиво. В общем, официант принимает по кругу заказ, все заказывают пиво, водку, коньяк. Дело доходит до последнего человека - меня. И тут я такая: "И стакан апельсинового сока". Официант, замучившийся записывать кому что:
- А Вы водитель автобуса?:)
ООО, переводческие перлы - это сила)) я как-то переводила письмо, в котором подпись уже была переведена как "Dear Mister Shchukin"))) а не далее как сегодня пришло письмо с заказом из агентства, с которым я сотрудничаю больше всего в последние пару лет: примите на перевод 7 страниц, сегодня до вечера, просьба переводить только БАРДОВЫЙ текст. Я открываю документ - ничего про бардов в тексте нет, ну я сначала начала, думаю по ходу разберусь... А в середине документа нашла БОРДОВЫЙ текст)))) хорошо, я быстро перевожу, и лишнего времени только час был потрачен)))
0
01.06.2012
Ответить
:)))) БАрдовый текст - это песня!:)
А у нас, когда я только на работу пришла, был не большой штат переводчиков, которые все просто физически не успевали переводить. Ну и часть документов переводили через промт. В общем, видела я документ, в подписантах к которому значились некие Priest и Seagull - потом я уже познакомилась с Поповым и Чайкой:)))) Я так смеялась, когда мне их представляли!:)))
А у нас, когда я только на работу пришла, был не большой штат переводчиков, которые все просто физически не успевали переводить. Ну и часть документов переводили через промт. В общем, видела я документ, в подписантах к которому значились некие Priest и Seagull - потом я уже познакомилась с Поповым и Чайкой:)))) Я так смеялась, когда мне их представляли!:)))
0
01.06.2012
Ответить