Мама мальчика (10 месяцев)
Харьков
Кто угадает книгу :)

Увидела в магазине и офигела. Чему этих переводчиков там учат, блин!
Мама мальчика (17 лет)
Харьков
И чтобы раскрыть тему до конца -ОЧЕНЬ КЛАССНЫЙ УКРАИНСКИЙ перевод:
http://ae-lib.org.ua/salinger/Texts/TheCatcherInTheRye-ua.htm
0
20.07.2009
Ответить
Мама троих (24 года, 17 лет, 13 лет)
Великий Новгород
Интересно в содержание глянуть.....Наверное, много интересного)))))
И ведь самое главное - понятно, какая книга)))
0
20.07.2009
Ответить
Мама мальчика (17 лет)
Харьков
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/
Можете сравнить.
0
20.07.2009
Ответить
Мама троих (24 года, 17 лет, 13 лет)
Великий Новгород
А!!!!!! Это вроде как шутка? Что-то типа гоблинского перевода? Было раньше такое поветрие - Пушкина на современный русский переводить)))
0
20.07.2009
Ответить
Мама мальчика (17 лет)
Харьков
Вот тут http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065 всё более-менее расписано по делу.
0
20.07.2009
Ответить
Мама девочки (17 лет)
Краснодар
Как раз типичный студенческий перевод, автор сделал всё именно так, как учат в институте - адекватность(в переводческом смысле)+эквивалентность, а для художественных произведений - еще и эффект. В итоге вышел какой-то "подстрочник" ))
0
20.07.2009
Ответить
Мама мальчика (17 лет)
Харьков
Я уже пошерстила в инете. ТовариСЧ решил под...ся и претендовать на небывалую художественность и достоверность. ИдиЁт. Еще б Шекспира перевел......
0
20.07.2009
Ответить
Мама девочки (17 лет)
Краснодар
Следующим номер, наверное, за него и возьмется ))
0
20.07.2009
Ответить
Мама двоих (17 лет, 21 год)
Москва
а это типа так и надо,это просто книга в современном переводе,статью читала в газете
0
19.07.2009
Ответить
Порт-Сент-Мэри
Бля...
Это "Над пропастью во ржи", чтоли? "Catcher in the rye"????
Ваще не совсем понятно, нафига переводить уже и так прекрасно переведенную книгу на тот-же самый язык, да еще и со своими дополнениями...
Ну и откуда там хлеб, если уж на то пошло?
0
22.05.2013
Ответить
Мама мальчика (17 лет)
Харьков
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065
Вот ещё по теме.
0
20.07.2009
Ответить
Порт-Сент-Мэри
Вай-вай....
А вот возьмет же какой-то современный подросток, прочитает этот псевдо-перевод и безвозвратно пропадет для него великая книга...
0
22.05.2013
Ответить
Мама мальчика (17 лет)
Харьков
Да, над пропастью во ржи.
Дело в чём: я считаю, что есть уже установившиеся названия, и внутри переводчик может написать всё, что угодно, но название просто обязан оставить тем же. Это, например, как Die Hard (Крепкий орешек) с Брюсом Уиллисом перевести как "Умри тяжело". Большая часть людей, видевших этот фильм, Вас попросту может не понять.
0
20.07.2009
Ответить
Мама мальчика (17 лет)
Харьков
По ссылке можно сравнить качество НОВОГО и СТАРОГО перевода+оригинал.
http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html/
0
20.07.2009
Ответить