Английский поэт и художник) под катом-немного его творчества, стихи и рисунки по теме нашего сайта.

"Колыбельная песня"(перевод К. Д. Бальмонта)
Сладость снов, сойди, как тень,
Сон, дитя моё одень.
Сны, сойдите, как ручей
Лунных ласковых лучей.
Сладкий сон, как нежный пух,
Убаюкай детский слух.
Ангел кроткий, сладкий сон,
Обступи со всех сторон.
Смех, сверкай во тьме ночей
Над отрадою моей.
Будь с ним лучшей из утех,
Материнский нежный смех.
Каждой жалобе шепни:
«Задремли и отдохни».
Каждой жалобе скажи:
«Крылья лёгкие сложи».
Спи, дитя, счастливым сном,
Целый мир уснул кругом.
Спи же, спи, родимый мой,
Я поплачу над тобой.
Предо мной священный лик
На твоём лице возник,
Твой Создатель здесь, во сне,
Горько плакал обо мне.
Как невинное дитя,
Плакал, глазками блестя,
О тебе и обо всех,
И слезами смыл наш грех.
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя,
В снах ребёнка спит он сам.
Мир земле и небесам.
Иллюстрация самого Блейка-

"Дитя-радость" (перевод С. Я. Маршака)
Нет у меня
Пока еще имени.
- Как же тебя назову?
- Радуюсь я, что живу.
Радостью - так и зови меня!
Радость "моя -
Двух только дней, -
Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!
Иллюстрация поэта к этому стихотворению-
