Архивная запись от 5 октября 2012.
Данный пост я начну с цитаты Сергея Довлатова, прожившего пол жизни в Америке.
Кратко, жена уговаривает его эмигрировать в другую страну:
......
- Еще раз говорю, не поеду.
- Объясни, почему?
- Тут нечего объяснять... Мой язык, мой народ, моя безумная страна... Представь себе, я люблю даже милиционеров.
- Любовь - это свобода. Пока открыты двери - все нормально. Но если двери заперты снаружи - это тюрьма.
- Но ведь сейчас отпускают.
- И я хочу этим воспользоваться. Мне надоело. Надоело стоять в очередях за вской дрянью. Надоело ходить в рваных чулках. Надоело радоваться говяжьим сарделькам... Что тебя удерживает? Эрмитаж, Нева, березы?
- Березы меня совершенно не волнуют.
- Так что же?
- Язык. На чужом языке мы теряем восемьдесят процентов своей личности. Мы утрачиваем способность шутить, иронизировать. Одно это меня в ужас приводит.
Конец цитаты. Я хотела создать пост-беседу, если это возможно. Сразу предупреждаю - готова ловить тапки, а они наверняка полетят. Только кирзовыми сапогами, чур, не кидаться))
Когда-то, услышав разговор бразильцев, я влюбилась в португальский язык. Влюбилась, как в музыку. Я могла часами слушать радио, ничего при этом не понимая, просто наслаждаясь звучанием. Так было до тех пор, пока я не начала в достаточной мере понимать смысл сказанного, и тогда я потеряла способность слышать португальский так, как раньше - как бесконечную череду мелодичных звуков. Это как с русским. Мы же не можем абстрагироваться и услышать наш язык как бы со стороны. Иностранцы говорят, что русский похож на немецкий, что он довольно грубый по звучанию и наполнен согласными и шипящими. Не знаю, насколько это правда.
Чем лучше я узнаю португальский, тем больше люблю русский. Португальский я меньше любить не стала, но я вдруг поняла, что для меня он словно рубашка с чужого плеча. Не по размеру что ли, не сидит ладно. Чтобы заговорить на нем по-настоящему, мне нужно совершить насилие над своим сознанием и начать думать иначе. Могу ли я это сделать? Да, могу. Хочу ли? Нет. Потому что, по моим ощущениям, тогда я потеряю нечто очень важное. Саму себя.
Цитата, которую я разместила выше, как раз об этом. Сколько раз я сталкивалась с тем, что просто не в состоянии объяснить что-то на португальском, в виду отсуствия некоторых понятий и слов, очень важных для русского человека. Ну например, совесть. Как по-португальски будет совесть? Conciencia. Это же слово означает и разум, сознание и сознательность. Но ведь это совсем не синонимы! Для меня, по крайней мере. Муки совести... Совестливый человек. Может быть те, кто лучше владеют языком, мне смогут подсказать в комментах, как можно перевести более точно эти понятия. Или, например, жалость. Dor? Pena? А где разница между жалостью и сочувствием? Такие разные понятия, а я не могу найти нужные слова на португальском, чтобы выразить оттенки. Жадность. Egoismo? Или есть более точное слово?
Еще не хватает возможности играть со словами, создавать новые. Русский язык в этом плане - словно мягкая глина, лепи. что хочешь. А португальский - конструктор с готовыми деталями. Может поэтому бразильцы такие эмоциональные, а русские более сдержанные? Потому что на русском можно точно выразить малейшие ньюансы и оттенки настроения, тончайшие намеки на намеки) А на португальском можно ли?
Ваше мнение, друзья? Принимаю любую критику и помощь в переводе перечисленных слов и понятий, а также ваше мнение и опыт по этому вопросу.
Да, справедливости ради, следует сказать, что и в португальском есть очень точные выражения, которых нет в русском. Например глагол "aproveitar". Пользоваться моментом, проводить время себе на пользу. Развлекаться, в определенном контексте. Ну или так часто можно услышать в разговорной речи "ferrou!" - на русский язык это сложно переводимо и зависит от ситуации. Облом, держись, ожидание какой-либо угрозы или неприятностей. И много еще всяких, всех не упомнишь. Может вы вспомните?