Цветочные феи лета
Весна уходит быстрыми шагами:
Ей жарко под горячими лучами.
Сестру поцеловав, она сказала:
- Теперь ты будешь королевой бала.
Садится Лето на цветочный трон,
И феи к ней летят со всех сторон.
***
Spring goes, summer comes
The little darling, Spring, has run away;
The sunshine grew too hot for her to stay.
She kissed her sister, Summer, and she said:
"When I am gone, you must be queen instead."
Now reigns the Lady Summer, round whose feet
A thousand fairies flock with blossoms sweet.
Взгляни, как много золота
Рассыпано вокруг!
Все чашечки блестящие
Дарю тебе, мой друг.
Какое небо синее!
На шляпе дремлет жук.
Счастливых дней, как лютиков,
У жизни целый луг.
***
The Song of the Buttercup Fairy
This I whom children love the best;
My wealth is all for them;
For them is set each glossy cup
Upon each sturdy stem.
O little playmates whom I love!
The sky is summer blue,
And meadows full of buttercups
Are spread abroad for you.
- Маленький Роберт,
Не хулигань!
Лучше найди под забором
Герань,
Вырой лопаткой
Нежный цветок
И посади на окошко
В горшок.
(Из-за вредного характера герань Роберта иногда называют вонючим аистником. Её легко узнать по неприятному запаху, который появляется, если растереть пальцами листья).
***
The Song of the Herb Robert Fairy
Little Herb Robert,
Bright and small,
Peeps from the bank
Or the old stone wall.
Little herb Robert,
His leaf turns red;
He's wild geranium,
So it is said.
В траве меня почти не видно,
Но незабудке не обидно!
В лесу, в саду, среди осок
Горит мой синий огонёк.
Столетним дедушкой ты будешь,
Но незабудку -
Не забудешь!
***
The Song of the Forget-Me-Not Fairy
So small, so blue, in grassy places.
My flowers raise their tiny faces.
By streams my bigger sisters grow,
And smile in gardens, in a row.
I've never seen a garden plot;
But though I'm small,
Forget me not!
На поле зелёном
Растёт красный мак,
Как в море солёном
Высокий маяк.
Пшеница созрела.
Сноп выше, чем слон!
Сын фермера смело
Гоняет ворон.
Хоть сжали последний
Давно колосок,
Но так же победно
Горит мой цветок!
***
The Song of the Poppy Fairy
The green wheat's a-growing,
The lark sings on high;
In scarlet silk a-glowing,
Here stand I.
The wheat's turning yellow,
Ripening for sheaves;
I hear the little fellow
Who scares the bird-thieves.
Now the harvest's ended,
The wheat-field is bare;
But still, red and splendid,
I am there.
- Маленький эльф,
Что ты видишь сейчас?
- Лужайку с цветами
И жёлтый атлас
На платье мисс Пчёлки.
Я мёд ей припас!
- Маленький эльф,
А теперь как дела?
- На лунной дорожке
Уснула Пчела,
И дюжина фей
Хоровод завела!
***
The song of the foxglove fairy
"Foxglove, Foxglove,
What do you see?"
The cool green woodland,
The fat velvet bee:
Hey. Mr. Bumble,
I've honey here for thee!
"Foxglove, Foxglove,
What see you now?"
The soft summer moonlight
On bracken, grass, and bought;
And all the fairies dancing
As only they know how.
Всей доброй Англии известно,
Что летний трон мной занят честно!
Моя кузина - Гиневера.
Как рыцари, мне служат верой
И правдой длинные шипы.
Мне из восторженной толпы
Кричат: «Вы детских щёк свежее!».
Я лишь смущённо розовею.
Ты слышишь горн? Июнь идёт
В мой лес, цветущий Камелот!
***
The Song of The Wild Rose Fairy
I am the queen whom everybody knows,
I am the English Rose;
As light and free as any Jenny Wren,
As dear to Englishmen;
As joyous as a Robin Redbreast's tune,
I scent the air of June;
My buds are rosy as a baby's cheeck;
I have one word to speak,
One word which is my secret and my song,
'Tis "England, England, England" all day long.
Я - клевер со светлой, как пух, головой.
В траве зеленеет листочек тройной.
Голодные пчёлы весь день напролёт
Жужжат мне: «Пожалуйста, дай нам свой мёд!»
Конечно, берите на завтрак и ужин!
Мне мёда не жалко, он больше вам нужен.
***
The Song of the White Clover Fairy
I'm little White Clover, kind and clean;
Look at my threefold leaves so green;
Hark to the buzzing of hungry bees:
"Give us your honey, Clover, please!"
Yes, little bees, and welcome, too!
My honey is good, and meant for you!
Тенистый пруд, где берег крут,
Заросший огород -
Везде я ловко уцеплюсь
И прямо к солнцу прокрадусь.
Вверх, жимолость, вперёд!
Труби, труба! Ребят гурьба
Мне звонко подпоёт.
Плывёт медовый запах мой,
Как звуки горна, над рекой:
Вверх, жимолость, вперёд!
***
The Song of the Honeysuckle Fairy
The lane is deep, the bank is steep,
The tangled hedge is high;
And clinging, twisting, up I creep,
And climb towards the sky.
O Honeysuckle, mounting high!
Woodbine, climbing to the sky!
The people in the lane below
Look up and see me there,
Where I my honey-trumpets blow,
Whose sweetness fills the air.
O Honeysuckle, waving there!
O Woodbine, scenting all the air!
Вот я танцую в платье, как пламя,
И над своими смеюсь именами.
Берите побольше тарелок и ложек -
Меня называют Стручиный Горошек!
Однажды прозвали меня Черевички -
Хотя подойдут они разве что птичке…
Мне вальсы играют кузнечик с лягушкой,
Для них я зовусь просто леди Желтушкой.
Но скучным учёным не виден мой танец:
В их книжках я значусь «рогатый ледвянец».
Ужасное имя! Прошу, наконец
Его переделайте хоть в «леденец».
Не стану ботаникой мучить ребят:
Пускай называют меня, как хотят.
***
The song of the bird's-foot trefoil fairy
Here I dance in a dress like flames,
and laugh to think of my comical names.
Hoppetty hop, with nimble legs!
some folks call me Bacon and Eggs!
while other people, it's really true,
tell me I'm Cuckoo's Stockings too!
Over the hill I skip and prance;
I'm Lady's Slipper, and so I dance,
not like a lady, grand and proud,
but to the grasshoppers' chirping loud.
My pods are shaped like a dicky's toes:
that is what Bird's-Foot Trefoil shows;
this is my name which grown-ups use,
but children may call me what they choose.
Меня зовут Паслён аль Белладонна.
Будь вежлив, друг!
При встрече опусти глаза покорно,
Не пожимай мне рук.
Не рви цветы, беги от ягод чёрных -
Здесь яд вокруг!
(Хотя такой паслён тоже ядовит, его не стоит путать с более опасным чёрным паслёном, или красавкой. Отличить его можно по ягодам, которые к концу лета становятся красными).
***
The Song of the Nightshade Fairy
My name is Nightshade, also Bittersweet:
Ah, little folk, be wise!
Hide you your hands behind you when we meet,
Turn you away your eyes.
My flowers you shall not pick, nor berries eat,
For in them poison lies.
Прекрасна музыка моя,
Но грубый человек
Не сможет различить вовек,
Как я пою, звеня!
Лес превратился в лунный зал,
И сто цветочных фей
На птицах вместо лошадей
Съезжаются на бал.
Танцуй в потоках серебра!
Как ловкий дирижёр,
Я направляю звонкий хор,
Но лишь придёт пора -
И нас умчат во весь опор
Рассветные ветра.
(Этот вид колокольчика ещё называют крупнолистным или шотландским).
***
The Song of the Harebell Fairy
O bells, on stems so thin and fine!
No human ear
Your sound can hear,
O lightly chiming bells of mine!
When dim and dewy twilight falls,
Then comes the time
When harebells chime
For fairy feasts and fairy balls.
They tinkle while the fairies play,
With dance and song,
The whole night long,
Till daybreak wakens, cold and grey,
And elfin music fades away.
Хэй, это вереск! Север и юг
Укрыл я коврами на мили вокруг.
Отправься на запад, потом на восток -
Повсюду лиловый найдёшь лепесток.
Спину прямее! Выше колено!
Мигом я пустошь цветами одену!
Целое лето я с ветром скачу.
Юному вереску всё по плечу!
(Вереск на рисунке называется болотным. Чаще встречается другой вид - вереск обыкновенный).
***
The Song of the Heather Fairy
Ho, Heather, ho! From south to north
Spread now your royal purple forth!
Ho, jolly one! From east to west,
The moorland waiteth to be dressed!
I come, I come! With footsteps sure
I run to clothe the waiting moor;
From heath to heath I leap and stride
To fling my bounty far and wide.
Среди подруг я всех бледней,
Расту тихонько у плетня.
Никто из эльфов и людей
Не смотрит на меня.
Невзрачной, на свою беду,
Я родилась - траве подстать…
Но если вдруг я пропаду,
Вы будете скучать?
(Тысячелистник так называется, потому что каждый его лист состоит из множества крохотных листочков. Ещё у него есть второе имя - деревей).
***
The Song of the Yarrow Fairy
Among the harebells and the grass,
The grass all feathery with seed,
I dream, and see the people pass:
They pay me little heed.
And yet the children (so I think)
In spite of other flowers more dear,
Would miss my clusters white and pink,
If I should disappear.
Ребята мне придумали
Сто ласковых имён.
Затеют прятки, салочки -
Я всюду приглашён.
Разгладь мой жёлтый колпачок - и загорится огонёк
В бутоне под напев:
«Стаканчики! Баранчики!
Собачки! Львиный зев!»
Издалека виднеется
Лимонный мой рожок.
Как солнышко карманное,
Возьми его, дружок.
Меня найдёшь ты на холмах, где реки в пышных берегах
Смеются нараспев:
«Стаканчики! Баранчики!
Собачки! Львиный зев!»
***
The Song of the Toadflax Fairy
The children, the children,
they call me funny names,
They take me for their darling
and partner in their games;
They pinch my flowers' yellow mouths,
to open them and close,
Saying, Snap-Dragon!
Toad flax!
or, darling Bunny-Nose!
The Toadflax, the Toadflax,
with lemon-coloured spikes,
With funny friendly faces
that everybody likes,
Upon the grassy hillside
and hedgerow bank it grows,
And it's Snap-Dragon !
Toad flax!
and darling Bunny-Nose!
Моя пушистая макушка -
Для фей любимая подушка!
Как танцовщик на тонкой ножке,
Стою в траве я у дорожки:
То в реверансах приседаю,
То пёстрым бабочкам киваю.
***
The song of the scabious fairy
Like frilly cushions full of pins,
For tiny dames and fairykins;
Or else like dancers decked with gems,
My flowers sway on slender stems.
They curtsey in the meadow grass,
And nod to butterflies who pass.
Не пойму я, что за мода -
Узнавать из книг погоду!
Как синоптики нелепы
По сравненью с курослепом!
Если я раскрыл цветок -
Будет солнечным денёк,
Если сжал бутон обратно -
Ждите ливня. Всё понятно!
У богатых и надменных
Есть барометр настенный.
А барометр с дороги -
Для простых и босоногих.
***
The Song of the Scarlet Pimpernel Fairy
By the furrowed fields I lie,
Calling to the passers-by:
If the weather you would tell,
Look at Scarlet Pimpernel.
When the day is warm and fine,
I unfold these flowers of mine;
Ah, but you must look for rain
When I shut them up again!
Weather-glasses on the walls
Hang in wealthy people's halls:
Though I lie where cart-wheels pass,
I'm the Poor Man's Weather-Glass!
Учтите, ребята, в ботанике плох
Тот, кто назовёт меня «чертополох»!
Расту я безвредно на залежах мела,
Меня можно гладить по шапочке смело.
Пожалуйста, только не надо сердиться:
За пальцы в порезах хочу извиниться.
Цветок мой не пробуйте даже сорвать -
А то подорожник придётся искать!
(Василёк на рисунке называется скабиозным. Цветки его младшего брата, синего василька, выглядят совсем по-другому).
***
The Song of the Great Knapweed Fairy
Oh, please, little children, take note of my name:
To call me a thistle is really a shame:
I'm harmless old Knapweed, who grows on the chalk,
I never will prick you when out for your walk.
Yet I should be sorry, yes, sorry indeed,
To cut your small fingers and cause them to bleed;
So bid me Good Morning when out for your walk,
And mind how you pull at my very tough stalk.
Мальчик отважный отправится в порт,
Синее море он переплывёт.
Нежный клематис сплёл пышные ветки,
Чтоб отдохнул он в тенистой беседке.
Ветер, дуй крепче! Полный вперёд!
Храброго сердцем удача найдёт!
Мальчик отважный! Плывёшь ты домой,
Брызги сверкают над старой кормой.
Чтобы усталый порадовать взгляд,
Я наплету тебе белых гирлянд.
Ветер, дуй крепче! Полный вперёд!
Здесь капитана любимая ждёт.
(У дикого клематиса есть второе имя - каменоломка. Когда его цветы опадают, на их месте появляются пушистые белые шарики, и тогда клематис называют снежным деревом).
***
The Song of the Traveller's Joy Fairy
Traveller, traveller, tramping by
To the seaport town where the big ships lie,
See, I have built a shady bower
To shelter you from the sun or shower.
Rest for a bit, then on, my boy!
Luck go with you, and Traveller's Joy!
Traveller, traveller, tramping home
From foreign places beyond the foam,
See, I have hung out a white festoon
To greet the lad with the dusty shoon.
Somewhere a lass looks out for a boy:
Luck be with you, and Traveller's Joy!
Наступит скоро трудный час -
Я попрощаюсь с летом.
Но я пою, пока стою,
Вся в золото одета.
Пусть чаще дождь, короче день,
Цветы грустят без света...
Я - солнца дочь, и даже ночь
Теплей с моим приветом!
***
The Song of the Ragwort Fairy
Now is the prime of Summer past,
Farewell she soon must say;
But yet my gold you may behold
By every grassy way.
And what though Autumn comes apace,
And brings a shorter day?
Still stand I here, your eyes to cheer,
In gallant gold array.
Пахнет сладкими духами,
Словно шёлк - её листы…
Нет, не описать словами
Королеву красоты!
Жарким летом и в морозы -
Песни маминой нежней,
Радужнее, чем стрекозы,
Ярче всех цветочных фей...
Хорошо быть феей розы!
***
The Song of The Rose Fairy
Best and dearest flower that grows,
Perfect both to see and smell;
Words can never, never tell
Half the beauty of a Rose.
Buds that open to disclose
Fold on fold of purest white,
Lovely pink, or red that glows
Deep, sweet-scented. What delight
To be Fairy of the Rose!
Ромашки - озорней принцесс
В коронах золотых,
Но я клянусь, не видел лес
Ещё таких трусих!
Как паж, с копьём наперевес
Я охраняю их.
Завидят только воробья -
Попрячутся под ель.
Не бойтесь, дамы! С вами я,
Отважный сэр Щавель.
Хотите - вызову Шмеля
Сейчас же на дуэль!
***
The Song of the Sorrel Fairy
Little ladies clan in gold and white
The ox-eye daisies stand;
And by them risen up the height
Of the sorrel near at hand,
Who keep watch like trusty knight
Through out the meadow-hand.
O coral red of Sorrel's head!
O banner that I hold
Above the meadow-grass outspread
And daisies white and gold,
Until my dangling seeds are shed,
And summer growth old.
Откуда слух, что день и ночь
Я на боку лежу?
Своей прекрасной госпоже
Я лучше всех служу!
Пусть говорят: турнир проспал
И опоздал на бал…
Не верьте сплетням, будто я
Подушку обнимал!
Я чистил праздничный камзол,
Белей снегов мой цвет!
Вам леди Лето подтвердит -
Ни пятнышка там нет.
***
The Song of the White Campion Fairy
The Lady Summer now doth reign
In rich and queenly state,
And I among her royal train
Within her meadows wait.
O little heed have I for fame,
And little do I care
If few do know me by my name
And none do call me rare.
No fairer sight, no purer white,
Than this of mine is seen;
I stand in spotless livery
And serve my Lady Queen.
Ползёт, извиваясь,
Не только змея.
На каждом заборе
Гирлянда моя.
Я - Вьюн-непоседа,
Любимец детей.
Я знаю секреты
Всех эльфов и фей!
Пирожными пахнет
Мой нежный цветок -
Живая дорожка
Для крохотных ног!
***
The Song of the Convolvulus Fairy
Wreathing the hedges
I ramble and twine;
The roadside is tangled
With garlands of mine.
I'm little Convolvulus,
Bindweed as well;
I know all the secrets
The fairies can tell.
I spread a pink carpet
For lightest of feet;
I smell like blanc-manage
For princesses to eat.
Я грозный воин, страж полей,
Моё призванье - драка.
Решил сорвать меня? Смелей,
К барьеру, забияка!
Удар! Удар! Укол копьём!
Бежит противник к маме.
Вы не мужчина, сэр! Притом
Вы напросились сами.
Сейчас пурпурный мой венец
Пылает, как огонь,
Но станет пухом наконец
И улетит - лишь тронь.
***
The Song of the Thistle Fairy
I am the soldier of the field,
All armed with swords and spears;
Beware the weapons which I wield,
Unless you look for tears.
The prickles of my leaves and stem
Can stab as needles do;
But, if you never handle them,
They'll do no harm to you.
And presently my purple crown,
Which looks so brave to-day,
Shall turn to softest thistle-down
And lightly float away.
Жилище феи тмина -
Зелёная долина,
Где холм стоит, от солнца золотой,
Где под босые ноги
Лишь лёгкие дороги
Ложатся, и где веет бриз морской.
Конечно, вы свободны
Идти, куда угодно…
Но сердцем вы останетесь со мной.
***
The Song of the Wild Thyme Fairy
O people of the town,
Come seek me on the down,
The sunny open hill-top, wide and free,
Where the turf beneath your feet
Is good and clean and sweet,
The air is swept with breezes from the sea;
And you who breathe my scent,
Shall find your heart's content
For ever in the land of downs with me.