Больше об издании, нежели о романе! Опять...побурчу)


Я не такой уж большой поклонник творчества Бенжамена Лакомба, но когда осенью появилась возможность выбрать в подарок себе книгу, то после долгих мук, раздумий у меня появился именно "Собор Парижской Богоматери" Виктора Гюго с иллюстрациями Бенжамена Лакомба. Именно его зрительные образы подталкивали к роману, захотелось перечитать.
Как это часто бывает у меня: книга попала в руки, была пролистана, рассмотрена - и отправилась ждать своего часа на полку. Долго ждала - только вот дождалась))) Три дня я провела за чтением романа, погрузилась в мир Страстей человеческих. Пожалела, что не перечитывала раньше, после института остались странные воспоминания - и больше об архитектуре, чем о сюжете. Роман удивителен! Огромное наслаждение от стиля, слога, наблюдений и выводов автора, а сюжет держит в напряжении до последней страницы.
Но написать пост я решила не для того, чтобы пропеть дифирамбы роману, захотелось рассказать именно об этом издании побольше. Вдруг кому-то это важно, а везде лишь гимны Лакомбу))) О моём восприятии его работ чуть позже, а пока о другом.
Тканевый корешок, фото после чтения, ничего не осыпается-не стирается, мне нравится этот корешок!
Бумага - меловка, матовая плотная меловка. Я была готова к этому. И к весу издания - больше 2 кг - тоже была готова. Чтению удобства это не придаёт, но мне сильно не мешало. Я знала, что книгу в сумочку не запихну, в метро не почитаю, а дома с этой громадой можно было устроиться покомфортнее.Первое, что стало мешать чтению, вовсе не вес, а примечания, собранные в конце книги. Их довольно много, не всегда без них можно продолжать чтение и вот переворачивать туда-сюда "томик" очень неудобно(((
Второе было неожиданным. Вначале я списала это на обман зрения, какие-то глюки, но чем дальше в текст - тем больше раздражало это. Шрифт! Я понимала, что он не будет крупным и комфортным, принимала это заранее, НО он то увеличивается, то уменьшается. Причём незначительно: на полшага, на шаг, но меня это страшно раздражало. Сейчас пролистывала, чтобы сфотографировать примеры. Листая, практически незаметно. Только читая, это видишь, этому печалишься. И на фотографиях, думаю, не выглядит критично, но меня это напрягало при чтении... Пытались уместить нужное количество знаков на страницу?
фото 1 - отличается "Беранжера захлопала в ладоши".
фото 2 - нижние 3 абзаца вдруг стали мельче:
фото 3 - абзац "А между тем...." тоже меньше соседних:
фото 4 - фраза про "два больших сочинения":
Повторюсь, на фото не выглядит критично, но эта странность меня очень раздражала.Приятно, когда редактор предусмотрел очень многое и есть сноски, примечания. В этом издании примечания - это переводы слов, фраз. Мне не хватало примечаний другого рода.
Возможно, в серьёзной взрослой литературе они и не нужны. Взрослые - на то и взрослые, что найдут, если очень захотят узнать... И вот я искала))) Парочка примеров.
"У меня ленное владение на улице Тиршап..."
Значение этого слова до сих пор проходило мимо меня, а теперь я знаю, что на уроках истории нужно было больше запоминать
.
."... колдунья стакнулась с монахом-привидением, чтобы грабить военных".
Первая мысль - опечатка?, но логика подсказывала нехватку словарного запаса, пополнила)

Теперь об иллюстрациях... Первую треть книги у меня было ощущение, что текст отдельно, рисунки отдельно... Какие-то ключевые моменты на них изображены не были, просто герои и Париж... Страсти уже закипают, а вокруг просто красивые картинки... Потом я поняла, что дело во мне. Мне не хватает страстей, эмоций, урагана, движения на иллюстрациях Лакомба. Кому-то хватает, а мне - нет. Есть, конечно, огненные взоры на ряде иллюстраций... И ещё я поняла, что всё "неживое" - город, собор, дома, архитектура - на иллюстрациях Б. Лакомба и живут, и дышат, а "живые герои" для меня остались немного кукольными, нереальными, хотя и интересными. Даже и не знаю, кто из главных героев близок моему "вИденью"?...
Понимаю, что всё очень субъективно. Я не могу назвать героя, но общая атмосфера, композиция, цветовое решение у Лакомба мне очень симпатичны.





Яна в своём отзыве об этой книге писала о Фебе, о том, что описание у В. Гюго и изображение у Б. Лакомба не соответствуют. Мне Феб Лакомба напоминает какого-то диснеевского принца....

Я встретилась с ещё несколькими несоответствиями текста В. Гюго и иллюстраций Б. Лакомба. Вот описание одежды трёх женщин, меня особенно поразили их головные уборы:

Каково же было моё удивление, когда в конце главы я их увидела вот такими:
Сцена, когда Эсмеральда даёт напиться Квазимодо. Обратите внимание,из чего он пьёт:

Этот предмет мне никак не напоминает флягу. Или это особенности перевода? Сомневаюсь... Откуда у Эсмеральды могла бы быть с собой такая чашка. Фляга - понятно.
Сцена в Крысиной норе. Откуда там маленькая козочка Джали? Она ушла с Гренгуаром. И последний раз мы о Джали там и слышим.
Вот такие несоответствия меня несколько озадачили...
Мир, который создал Бенжамин Лакомб на своих иллюстрациях, интересен, необычен... Некоторые развороты, рисунки завораживают... Для меня это отдельная альтернативная история на основе романа Виктора Гюго.








Этому изданию я могу сказать спасибо за то, что привлекло моё внимание к роману, который вроде и знаешь, а перечитать времени нет. А столько удовольствия от чтения!
Роман прочитать советую всем, а какое издание взять - выбор всегда за вами. Надеюсь, кому-то мои наблюдения пригодятся.
