Учась в университете ( Господи, как давно это было), нас заставляли иногда учить стишки для правильного произношения или еще какой хрени. А я извращалась еще больше и делала их переводы, для себя. Покажу парочку. Интересно мнение тех, кто знает немецкий или английский на сколько правильно передан смысл и много ли отсебятины или все о.к.

To a Fault`s Friends
Our hands have met
But not our hearts
Our hands will never
Meet again.
Friends if we have ever
been,
Friends, we cannot now
remain.
I only know, I loved
you once
I only know I loved
in vain.
Our hands have met
But not our hearts.
Our hands will never
Meet again.
Ушедшей любви.
Твои и мои
встретились руки,
Но наши сердца,
увы, далеки.
Друзья,
Если можно нас было назвать.
Друзья,
которыми снова не стать.
Я знаю лишь,
Что я любил
И знаю,
Не любимым бал.
Встретились руки
Но наши сердца
Увы, уж не встретятся
Вновь никогда.
1993 год.
А это немецкое стихотворение великого творца Вольфганга фон Гёте. Даже читая можно язык сломать. Я его еле выучила тогда и то с подглядками.
Woher sind wir geboren...
Woher sind wir geboren?
Aus Lieb'.
Wie wären wir verloren?
Ohn' Lieb'.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb'.
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb'.
Was lässt nicht lange weinen?
Die Lieb'.
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb'.
И мой скромный перевод.
Любвь.
Любовью ты на свет рожден
И ею в муках сотворен
Она поможет обрести
Что потерял,но без любви
Твоя не высохнет слеза
И не падет преград стена
Ее лишь силой мы сильны
И ты найдешь любовь в любви.
1994.