ЮЛиса
9 лет
Японские сказки с Челушкиным
Япона мама! Как я зол!
Присматривалась к этой книге я очень долго, цена ведь не особо демократичная. Купила-таки год назад, как показала история в Лабиринте)). Купила потому что иллюстрации Челушкина меня покорили через призму монитора). Ну а любовь к сказкам народов мира утвердили мой выбор.
Итак, получив эту книгу я очень удивилась её "худобе")). На сайте не обратила внимание на количество страниц, а ориентируясь на цену думала покупаю толстенный сборник)))). Ну этот факт меня не сильно расстроил, я успокоила себя мыслью, что купила очень качественное издание, с колоритными японскими сказками и с иллюстрациями модного художника). Как я тогда ошибалась....Чтение этой книги отложилось на год. И вот несколько дней назад она оказалась в моих требовательных руках). За один присест я не смогла прочитать эту книгу, хоть и страниц в ней мало, да и сказок всего двенадцать, а если учесть и широченные поля, то покажется что и читать то там нечего. Но моё чтение тормозило...какой-то непонятный, я бы сказала "корявый", перевод, который лишил сказки национального колорита и какого-ли смысла. Во всяком случае смысл многих сказок мне остался не понятен(может конечно дело и не в переводе, а во мне ). Вот приведу в пример одну злополучную(почему "злополучную" вы узнаете позже) сказку "Огневой Таро".
Одна девушка, прогуливаясь, попала через яму в земле в подземное царство. Встретила там красивого юношу, который оказался сыном умершего владыки этого "царства огня". Узнала она, что юноша терпит ужасные муки от чертей и ждёт кто его от них освободит. Она его пожалела и осталась с ним жить. Днём юноша ушёл и наказал девушке ждать его и никуда не выходить. Но она его ослушалась, проследила за ним и увидела как его мучают черти над огнём , подвесив на железной решётке нагого. Но ему ничего этого не сказала. На следующий день молодой мужчина опять ушёл, а чтобы девушке не было скучно оставил ей 13 ключей от кладовых в саду, но наказал в тринадцатую комнату не заглядывать, так как ещё его покойный отец это запретил. Девушка в каждой кладовой увидела маленький мирок с маленькими жителями, который соответствовал каждому месяцу года, с соответствующими праздниками. Но любопытство и здесь ей не изменила и она заглянула в запретную тринадцатую кладовую. Там она нашла в шкатулке два красных мягких шара, забрала их с собой и побежала во дворец. По пути потеряла один шар. Когда вернулась к юноше, то не сказала ему о том что нарушила запрет, но тут появилась куча чертей и отвели обоих к своему главарю..... А дальше прочитайте сами
Что скажите? Я что-то ничего не поняла)))). Может я привыкла, что черти для нас зло и помогать им нельзя)))). Раскройте мне загадку, сакральный смысл этой сказки.
Теперь объясню почему я эту сказку назвала "злополучной". Это не из-за непонятого мной её смысла, а из-за концентрации в ней косяков издательства. Первой неприятностью стала путаница и несуразица в комментариях к ней. Смотрите сами.
Что к чему, сам чёрт ногу сломит
Следующим шоком для меня(да, для меня очень это важно) стала перепутанная с другой сказкой иллюстрация. Иллюстрация к сказке "Огневой Таро" оказалась напечатанной на 23 странице вместо 80-й!!! в сказке "Кати-кати горошинка". А на 80-й странице напечатана соответствующая иллюстрация к сказке про горошину.
А я читая сказку про горошину и увидев глаз на рисунке гадала про скрытый от моего мозга смысл)))).
Ну вот как так? Книга дорогущая. Разве могут иметь место быть такие косяки в дорогой книге? Амбиции издательства не соответствуют качеству его работы.
И почему об этих ошибках не указанно не в одном из отзывов на эту книгу? Как-будто никто её и не читал.
Я разочарована. Книгу не рекомендую, хоть и некоторые сказки мне понравились. Например "Шепчущий мост", "Нопэропон", "Чудо материнской любви", "Певец с оторванными ушами" и "Дворец королевы кошек", но странный перевод не дал мне насладиться до конца понятым смыслом этих сказок.
Вот скажите мне, кто-нибудь читал эту книгу? Неужели никто не заметил эти нюансы, если можно так назвать эти ошибки? Какое вообще впечатление от сказок, от книги?
П.С. Забыла ещё написать, что в книге есть неуместный перенос слов посреди строки и есть указанная сноска под номером 35, которой в примечании и не пахнет, а нужно бы:(.