Билингв с речевыми патологиями
речь ФилиппаЯ мама ребенка-билингва с патологическим развитием речи. Живем в Греции, муж-грек, между собой говорим по-гречески, с детьми я говорю (говорила до недавнего времени) исключительно на русском. Русскоязычная среда была весь прошлый год (моталась с детьми между Россией и Грецией). 
Старший ребенок с проблемами в речи, активная более-менее сформированная речь появляется только сейчас, после 4,5 лет. Вернулись в Грецию + начал посещать спец.сад (группа из детей с разными серьезными проблемами развития - ведет спец.педагог + индивидуально логопед, эрготерапевт по 2 раза в неделю). Сын почти полностью переключился на греческий, со мной вставляет русские слова, но фразу строит на греческом. Я начала путаться, как мне себя правильно вести в речевом плане. Специалистов, которые могут посоветовать на основе практики именно с учетом билингвизма, пока не нашла (советы "переходите на один язык" нам по многим причинам не подходят, и они обычно ни на чем не основаны).
Может быть, кто-то где-то слышал или читал об опыте мам подобных детей? Буду благодарна за любые наводки (если возможно знакомство с такими мамами - это было бы идеально). Нужны русскоязычные мамы, ребенок-билингв с ЗРР или подобными проблемами, какой именно второй язык - не важно.
АПД Поскольку, несмотря на то, что я написала, меня не поняли, напишу уточнения.
Если Вы хотите дать совет "переходите на греческий полностью, откажитесь от русского", то, пожалуйста, просто НЕ комментируйте этот мой пост.
Я могу написать 100 причин, почему я не готова это сделать, вот лишь несколько навскидку:
1. Мой греческий не позволяет дать ребенку то, что я могу дать ему на русском.
2. У меня есть второй ребенок, который тоже имеет право на полноценное общение с мамой, не имеет патологий в развитии речи и является самым обычным билингвом.
3. У сыновей есть много русских родственников, которых они понимают (поскольку я говорю с детьми на русском).
4. Я не готова разговаривать с родными детьми на абсолютно чужом мне языке.
5. Знание русского - это как минимум полезно и я не исключаю, что русский в будущем может пригодиться детям не меньше греческого. Но это одна из последних причин, не главная.
Не хочу еще подробнее это анализировать, пост не об этом. Решение принято давно. Вопрос - как поступают мамы билингвов в проблемами речи, не отказываясь при этом от своего родного (маминого) языка. Мамин язык при этом - второй язык билингва (основной - язык страны проживания и одновременно папин язык).
Спасибо, если прочитали.