Трудности перевода
речь ФилиппаПока помню, привожу пример одного из многочисленных проблемных диалогов с Филиппом.
Валяемся на кровати, Филипп придумывает игры и озвучивает. Рассказывает (в основном на греческом), что он едет сейчас на машине, активно бибикает и т.д. Вдруг сообщает,что это машина-арбуз, он вылезает, залезает из этого арбуза. Все хорошо и радостно. Тут он дальше сообщает "эхо халади автокинито" Первое и третье слово мне понятны и произнесены довольно четко (глагол "имею" либо "у меня есть", либо часть глагольной формы прошедшего времени - в зависимости от контекста, третье слово "машина"). Я это понимаю как "машина сломалась" (предполагая, что "халади" = "халаси", хотя в данном случае во фразе появляется небольшая грамматическая ошибка, но Филипп же не идеально говорит). Филипп начинает опять орать свою фразу,чуть более нервно... Я делаю еще один заход, думаю, что, может это "галазьо" = "голубой".
У тебя голубая машина?
Еще более нервно, на грани слез.
Я опять как попка-дурак уточняю обе версии, больше в голову мне ничего не приходит. Предлагаю попробовать сказать по-русски.
МАМАААААА!!!! Ну почему ты ничего не понимаешь??? (по-гречески) - бьется уже в истерике Филипп и сквозь рыдания добавляет... - машиииинаа....гууууушааа....
Тут у меня перещелкивает, складывается пазл.
- Машина-груша?
- Дааааааа.....
Искомое слово на греческом звучит как "ахлади" (Филипп переставляет буквы довольно часто, но сразу мне в голову не пришло, что "халади" = "ахлади",а ндо было подумать про предыдущий "арбуз"). Да, и соображать в этих случаях надо быстро. Иначе - вот такой результат... Правда, сейчас обычно этого рева и расстройства минут на 5-10,раньше было хуже... Но если до меня опять в теченеи ближайшего получаса что-то "не дойдет", то истерика будет еще хлеще...