русская детская литература
Комментатор, конечно, отжег, потому что русская литература известна в мировом масшатабе достаточно узкому кругу любителей. Разве что Лев Толстой придет на ум большинству. Это не значит, что ее нет, конечно. Я так же не уверена, насколько, среднестатистические американцы, к примеру, лучше знают немецкую литературу. Да и мы из детской немецкой литературы только про Корнелию Функе наслышаны, да братьев Гримм, конечно.
литературная сказка - Пушкин, Черная курица Погорельского, Конек-горбунок Ершова, Одоевский, то что сразу из 19 века вспоминается. В 20 веке расцвет просто был. Сначала Чуковский, Маршак, Носов, а потом просто глаза разбегаются
Толстоевский:) у Набокова в "Подвиге" герою льстит увлеченность немцев Достоевским, а англичан Чеховым. не знаю, как с Англией, но здесь Достоевского хотя бы по имени большинство знает.
сказок много, но, опять же, кто их знает за пределами русскоязычного пространства? и это не те сказки, которые в первую очередь приходят в голову (по крайней мере, мне, при том, что я русскую литературу, в целом, знаю лучше зарубежной). вот Корнелию Функе не знаю:(
ах да! иногда еще знают "Мастера и Маргариту".
Функе - она для школьного возраста уже. Кино сняли, вот и знают, Чернильное сердце называется. :)
Достоевского и Чехова знают. Чехова - по пьесам, они постоянно ставятся.
Кстати, англичане делают мини-сериал по мотивам Булгаковских "Записок юного врача", с Гарри Поттером в главной роли. Я чуть со стула не упала ;)
Булгакова чехи любят. Чехова знают,,,,, ну думаю как думаю из детской литературы ничего ( если не считать обязательных в прошлом Чука и Гека и Тимура с его командой
)
Русская литература еще, скажем, известна.... а вот русская для детей увы... никто почти ничего не знает
Увы, да. Но с другой стороны, если судить по США и Канаде, то как много не-английских авторов тут знамениты? ту же Астрид Линдгрен знают только по Пеппи, хотя книги издаются потихоньку.
Даже и русских авторов можно найти. И отдельные любители отыскивают и читают. Но узок их круг и страшно далеки они от народа :))
Сказки Пушкина (или это тоже переложения?) Ершова, Бажова, Одоевского.
Приключения Буратино, переложение, но весьма далеко переложенное))
Какая-то там Курица и прочие подземные жители, автора не могу вспомнить, про мальчика, живущего в пансионе, приключения с волшебной курицей. Во, Аврелия напомнила - Погорельского.
Неточка Незванова от Достоевского, рассказы для детей Ушинского, Толстого, несколько романов про девочку, живущую в пансионе, название вылетело с автором вместе, но это чтиво уже для младших и средних школяров
или речь только о сказках?
Не, вспомнила Елена Водовозова, кажись, могу в какой-то букве ошибиться.
Ну и Чарская туда ж.
Вот после Волшебника как-то оригинал у меня не пошёл совсем, оказался не интересен.
Собственно, после Мёртвой царевны Спящая красавица показалась менее живой))
У Короленко есть произведения, переложенные для детей.
Еще дома лежит книжка, книга по истории России, для чтения взрослыми детям, автора в упор забыла, но написано хорошо, хоть и древновато как-то))
Посмеялись с мужем. Человек, явно зараженный шивинизмом, комментировал. Всемирноизветной детской литературы у нас нет. Имхо.
Чехи знают "Незнайку....." и это все. Дальше на запад ситуация еще хуже.
А открытие впечатлило. Люблю английский юмор. Королева- выше всех похвал!
да просто говорил быстро, не успел сообразить, наверное:) чехи знают "Незнайку"? ого!:))
Королева - да, крутая. в таком возрасте прыгнуть с парашютом!

Чехи вообще читают много. Сейчас Захара Прилепина перевели и Сорокина ( хотя последний мне не очень).
Кстати Поль, недавно читала статью об одном очень популярном немецком писателе, эммигранте из России. Какже его зовут? Надо вспомнить и попробовать почситать.
мы с удовольстием смотрели открытие!!!
эээ, я не смотрела русского перевода, но это жесть, конечно :)
русская детская литература чудесная. Один Пушкин чего стоит!!! но это жде поэзия, ее ценят только те, кто в оригинале читают... А вообще да, в мире английская детская литература более знаменита и она прекрасна! . И сделаны замечательные переводы на русский :)
я думаю, что переводы всегда искажают произведения так или иначе, даже в прозе.
конечно, искажают :) но переводы на русский мне очень нравятся :) тем более, некотрые я читала по английски :))
наверное, нравится все, Гарри Поттера :)
довольно паршивистый перевод :)
у Джоан шикарный английский.. он такой классический и в то же время совремннный! Поттер в оригинале хорошо звучит :) еще бы не ленится читать его.. ээх :)
Я согласна с оратором, хотя они и оч много болтали, что мешало смотреть и слушать. Английская детская литература впереди планеты всей. Из российских парочку вспомнить можно.
только в русском варианте реклама была. из-за нее, например, не показали начало вечера в семье, когда девочка пошла на дискотеку, а было смешно:)
наши всегда так - даже если показывать будут все, покажут рекламу каждые 15 минут и будут болтать в моменты, когда песню поют. Я перестала евровидение смотреть из-за этого. Думала, хоть Набутов болтать будет меньше Губерниева, но он оказался таким же: "давайте посмотрим и помолчим?" "Давайте!" через пару секунд: "да, они хорошо поют, а помните..."
Надо посмотреть этот момент с семьей девочки. Она такая худенькая! ножки-спички. Особенно в сравнении с прической :) парень ничего такой был. Эта часть была одной из самых крутых. Вряд ли кто еще такое покажет.
Я до половины посмотрела. Королева "с парашютом" понравилась. Как кольца "лили"/ Вот кровати больничные не уловила зачем.И в доме диско началось - я спать пошла. меня вставаи ночью будят))
а там настоящий медперсонал по ним прыгал:) дети выздоровели, и всё классно:))
Может быть это от того, что с нашего, богатого на разные выкрутасы, языка переводить проблематично? А специально учить, чтобы на русском читать, вряд ли кто согласится :-)
ну мне вот все эти сказки даже в переводе интереснее многих русских литературных сказок.
Все очень сильно зависит от перевода. Я "Властелина колец" читала в трех разных переводах, два последних были совершенно никакие во всех планах. Думаю, так и со всеми. Если переводчик не смог передать язык и атмосферу, он загубил произведение.
Чуковский, Маршак. И сказки Сутеева на ум приходят.
Да, комментатор отмочил! Открытие олимпиады не смотрела.
как в том анекдоте, "зато какие у вас дети":) русское народное тоже никто не знает:(
ну, турист в союзе: "все, что вы делаете руками, ужасно, но дети у вас замечательные".
не, я не к тому, что русские народные и литературные сказки плохие:) просто ведущий малость погорячился.
а еще мне нравится перевод поэзии Киплинга! Он чудесный ! :)