Еще по поводу "Нильса"...
...издательства Росмэн с иллюстрациями Ларса Клинтинга. В общем, слово "перевод" в названии этой книги - целиком на совести издательства. "Перевод" Васильевой - тоже свободный пересказ, ну, или перевод с сокращениями, причем, на мой вкус, пересказ Любарской и Задунайской (тот, где родители ушли на ярмарку) гораздо приятнее для чтения.
Даже не знаю, может, буду читать Андрюхе по тексту Любарской-Задунайской, а картинки смотреть Клинтинга, уж больно хороши... А мож забью, и продолжу читать "перевод" Васильевой... хотя он мне не оч нравится.
Полный перевод книги был сделан Людмилой Брауде. Но я пробежала глазами первую главу в ее переводе - это точно не для нашего возраста, это лет на 8-9. Кстати, прочитала на Вики, что книга задумывалась как пособие по географии родного края для шведских первоклассников :)