Войти

Гарри Потер

0
28
Мама двоих (14 лет, 8 лет) Тимашевск
Привыкнуть можно, но я поттероман и я не смогла читать. Сильно уж царапали имена и небольшая корявость перевода(грубее росменовского, хотя и он не идеален). Например, во 2 книги Злотопуст Локонс переведен как Свекораль Ча..., профессор Снегг/Снейп - Злей, Мадам Трюк - Самогони. А подойдёт или нет Вам этот перевод смотрите сами. Полистайте в эл.варианте. И, если хотите почитать о минусах перевода, просто вбейте в поисковик "ГП перевод Спивак" и будет вам много-много статей о + и - перевода Иллюстрации да, но текст для меня дороже(хотя не отказалась бы от этих книг, желательно на английском). Кстати, сейчас вполне можно купить росмэновскую версию ГП за 2500-3500 за комплект. Это, скорее всего, будет "подпольный" Росмэн, но это не кртично. Хотя можно найти и издания тех годов. Стоимость, естественно больше, но это для поттероманов, думаю, важно.
0
22.08.2018
Мама мальчика (10 лет) Железнодорожный
Меня тоже коробит от этого перевода) Учитывая, что перевод имен в фильме совпадает с росменовским, для меня очень трудно воспринимать имена от Спивак.
0
22.08.2018
Мама двоих (14 лет, 8 лет) Тимашевск
Да и в принципе имена не переводятся же. Или переводятся максимально близко по смыслу. Конечно обидно, что Росмэн отказалось от ГП и шикарные иллюстраци с таким переводом...
0
22.08.2018
Мама девочки (9 лет) Нижний Новгород
Про перевод имён собственных тут скорее вопрос к автору. К примеру Толкиен просил имена обязательно переводить, дабы сохранялась эмоциональная нагрузка. Есть несколько разных переводов его Хоббита и Властелина колец. И вот более правильный с точки зрения автора перевод там где у Бильбо фамилия Сумкин, а не Бэггинс. Хотя звучит смешно. Правда, что тут думала сама Роулинг я не знаю
0
22.08.2018
Мама двоих (14 лет, 8 лет) Тимашевск
Толкиен просил переводить не для смысла же, а для эмоцй. Но кто не знает что такое bag? У меня "Властелин Колец" в переводе В.Муравьёва. Торбинс идеальная фамилия (хотя меня и Бэггинс устроило бы). Торба это мешок/сумка тканевая. Куда благозвучнее, чем Сумкинс или Котомкинс
0
22.08.2018
Самара
Вот тоже хотела провести аналогию с Хоббитом ( дочери задали на лето)- я нашла великолепный оригинальный текст - какое замечательное и интересное произведение - и по возрасту, но блин русский перевод-вот вообще к делу не относиться ...все теряется... думаю что ГП тоже стараться читать в оригинале..
0
23.08.2018
Мама двоих (13 лет, 10 лет) Санкт-Петербург
Самогони))) Почему Самогони?))) Ой, ржунимагу) я бы не смогла эту Спивак читать - ухохоталась бы
0
22.08.2018
Мама двоих (14 лет, 8 лет) Тимашевск
Физруки любят самогон, а тут фамилия говорит сама за себя видимо 😆
0
22.08.2018
Мама двоих (13 лет, 10 лет) Санкт-Петербург
Мдааа))) Всё понятно мне с этой дамой) я про Спивак) Складывается впечатление, что в её переводе главное её видение, и её личность, а не исходный текст. Надо пару глав прочесть, даже интересно стало
0
22.08.2018
Мама двоих (15 лет, 5 лет) Королев
у нас такие издания. Читается нормально, сын не привязан к именам. Сама читала росмэновский перевод, он, конечно, лучше
0
22.08.2018
Мама двоих (14 лет, 1 год)
именно эта книга у вас? она большая, удобно держать/читать?
0
22.08.2018
Мама мальчика (16 лет) Екатеринбург
Комментарий удален
0
22.08.2018
Мама двоих (15 лет, 5 лет) Королев
Обычная книга)) не заморачивалась удобно или нет держать))
0
22.08.2018
Мама троих (16 лет, 12 лет, 5 лет) Базарный Сызган
Она большая, увеличенного формата. Просто держать в руках неудобно, тяжело. Расположение текста-в два столбца. Но книга мне нравится) В оригинале я ее вряд ли прочту, а перевод Спивак не хуже Росмэна, у меня оба варианта есть.
0
22.08.2018
Мама двоих (12 лет, 9 лет) Самара
От перевода имен Спивак передергивает, не могу)) Сам перевод ... ну как... не считая имен... хорош своей живостью и художественностью, но еще мне не нравится, что в погоне за живостью спивак местами очень волно обошлась с авторским текстом, не знаю даже, как выразить, но иногда, сравнивая оригинальный текст и перевод спивак, ощущение, что вообще другая книга, с другим настроением. Про всякого рода вульгаризмы в тексте перевода (типа 'гоп-компания') или разговорные словечки там, где ими в оригинале и не пахнет, вообще вспоминать не хочется. Может я не права, но мне кажется, переводчик должен бережнее обращатся с книгой, а не перекраивать ее в соответствии со своими представлениями о прекрасном. Росмен, к сожалению, тоже не идеален. И однозначно слабее в плане оформления(( но я все же за росмен.
0
22.08.2018
Санкт-Петербург
Очень правильно написали про бережное отношение к оригиналу. Самое плохое в переводе Спивак - это не имена, а то, что там постоянно торчит Мария Спивак, хотя мир создан Джоан Роулинг. Задача Спивак была - аккуратно и бережно донести его до читателей. К сожалению Махаон в погоне за прибылью сделал ставку на скандальность, а не качество перевода. Если бы Спивак была хорошим переводчиком, остались бы ещё какие-нибудь достойные переводы. Но это не так. Только Гарри Поттер, который покупается от безысходности.
0
22.08.2018
Мама мальчика (10 лет) Железнодорожный
Я видела на авито от другого издательства. Поищите, вроде много продавалось. Но, конечно, я не знаю что за качество печати.
0
22.08.2018
Мама двоих (14 лет, 1 год)
мне нужна именно с иллюстрациями Джима Кея
0
22.08.2018
Мама мальчика (10 лет) Железнодорожный
Тогда выбора у вас нет)
0
22.08.2018
Мама двоих (10 лет, 5 лет) Бахчисарай
Сама в своё время читала перевод Росмэн. Спивак в руках не держала. Но недавно вот с мужем посмотрели на ютубе видео, где сравнивают перевод Спивак, перевод Росмэн и оригинальное звучание. Короче это просто трындец. Я сейчас всерьёз задумываюсь над поиском и покупкой книг издательства Росмэн для дочки, хоть ей ещё и 3 лет нет. Но я хочу, чтоб в будущем мой ребёнок познакомился с волшебным и прекрасным миром Гарри Поттер таким, каким его создала Дж. Роулинг. А не с тем, что от себя накалякала Спивак. Вот серьёзно, если дочка прочитает с переводом Спивак я даже не смогу обсудить с ней книги т.к. это что-то абсолютно другое, незнакомое и непонятное мне
0
24.08.2018
Мама троих (17 лет, 10 лет, 7 лет) Омск
Хороший, живой перевод. Читается очень легко. Единственное нарекание - имена персонажей. Если это не критично, можно читать. Сама в начале 2000 читала в переводе Спивак, еще не редактированный, Росмен после него казался деревянным. Сын с удовольствием прочитал три книги в переводе Спивак и с иллюстрациями Кея. Очень атмосферные книги.
0
22.08.2018
Мама мальчика (16 лет) Екатеринбург
Только вчера параллельно с ребенком дочитала первую часть именно в таком издании. Ничего сверхъестественного там не увидела. Но я не Поттероман:) Немного отличаются имена героев от оригинала, на смысловую нагрузку и удовольствие от прочитанной истории это не повлияло.
0
22.08.2018
Ростов-на-Дону
Перевод ужасен, оформление великолепно. Я собираю, а читать не могу, мне эти герои не знакомы. Детям или буду читать с электронки или ставить аудио версию. А эти тома листать.
0
22.08.2018
Мама двоих (16 лет, 13 лет) Ростов-на-Дону
Я тоже потихоньку собираю коллекцию этих книг с Кеем. Гарри читала в электронке с переводом Спивак, к именам привыкла быстро. Текст читается легко.
0
22.08.2018
Мама двоих (27 лет, 17 лет) Анапа
У меня первое издание Росмэн..не променяю ни за что🙈и никакие иллюстрации не нивелируют недостатки перевода..к тому же книга для чтения в возрасте,когда иллюстрации уже не так важны..
0
22.08.2018
Мама двоих (17 лет, 13 лет) Пушкино
У меня Росмэн для чтения и Кей в английском варианте для красоты. Сама пока читаю потихоньку, со словарем)))) Спивак сдала в библиотеку
0
22.08.2018
Мама двоих (12 лет, 5 месяцев) Москва
Мне не нравится, Росмэн хороший перевод, а здесь Иллюстрации хорошие, но читать невозможно
0
22.08.2018
Мама троих (14 лет, 13 лет, 10 лет) Москва
В интернете можно заказать росмэн , на авито видела, новые, все тома продаются.
0
22.08.2018
Мама девочки (9 лет) Нижний Новгород
Купите англоязычную для просмотра иллюстраций, а для чтения подпольные тиражи росмэн ))
0
22.08.2018
Книги про ориентирование на местности Три поросенка

Похожие записи