Понятность богослужебных текстов
Молитвы на разную потребуПредлагаю поговорить о богослужебных текстах. На вечернем богослужении можно услышать такие слова: "Исполним утреннюю молитву нашу Господеви". О том почему вечером молитва утренняя пока умолчим)) Как вы считаете, что означает этот призыв?
Ntinos
Мой вариант: Нет правильного ответа :))
"ПлирОсомен" - я бы перевел как "наполним". Молитвословие - это некий сосуд, который сам по себе не имеет смысла, его нужно наполнить безмолвием молитвы, как мехи вином (вспоминая евангельскую притчу).
26.04.2016
Ответить
Поля
"злачное место"))
понимание, оказывается, требует усилий)
поделюсь маленьким секретом: если осмысливать слова не по современному их значению, а по этимону - это способствует как лучшему пониманию (не только церковнославянского), так и более точному выражению собственной мысли современным языком.
28.03.2016
Ответить
Katty
Хорошая тема для обсуждений - и непочатый край того, что можно обсудить))
Я долгое время не знала, что "выну" из 50 псалма это "всегда", а "исполняй" из молитвы Св. Духу это не исполняй, а наполняй.
28.03.2016
Ответить
Оля
Да-да! именно непочатый край! мне после таких открытий есть о чем подумать. по работе часто брала интервью у разных видных богословов, часть из которых говорила, что переводить богослужебные тексты на украинский или русский не нужно, и так все понятно. почему болгарам и кому там еще - православным славянам - все понятно, а мы переводить будем? надо уважать этот язык и учиться его понимать. Другие священники говорили что надо переводить, надо проводить литургии с толкованиями. Один раз даже была на такой. Надо их повсеместно практиковать! Прозвучало песнопение, священник остановился и рассказал о нем. Прозвучала ектения - объяснил. Происходят скрытые от прихожан действия в алтаре - он проговаривает и объясняет, все тайные молитвы вслух.
28.03.2016
Ответить
Katty
Ну вот из этих двух позиций мне ближе вторая, "толковательная".
Были с мужем недавно на подобной службе - после Апостола на ц.с. читают на русском, Евангелие соответственно и после его разбор, во время Евхаристического канона все алтарные молитвы вслух... я тут столько сразу для себя открыла! А еще здорово, когда проповедник не просто говорит, а ведет диалог - это сразу выводит из спячки да и вообще, чувствуешь себя соучастником, а не зрителем))))
29.03.2016
Ответить
Оля
мне посчастливилось работать и молиться вместе с архиереем, который в обязательном порядке на каждой литургии все алтарные молитвы проговаривает вслух, для всего храма. Апостол и Евагнелие когда как - бывает на цся, бывает на русском, бывает на украинском. И вот именно когда слышишь не на цся, то пол службы стоишь с широко-широко открытыми глазами))))
29.03.2016
Ответить
Анна°°°
Извините, что вмешиваюсь. А у нас всегда алтарные читают вслух, для всех и мы вместе с батюшкой произносим "Аминь, аминь, аминь..." Апостол и Евангелие тоже чаще на русском, реже на цс
29.03.2016
Ответить
Marisha
Я всегда думала, что " завершим", но такого варианта не было. Дополним тогда что ли?
28.03.2016
Ответить
Оля
да. правильным является самый непопулярный среди нас вариант - дополним. я вот ниже писала - никогда б сама не догадалась. специально искать и читать ума не хватало - думала, что и так понимаю. попала на богослужение на украинском языке и услышала. а вы в США на каком языке служите?
28.03.2016
Ответить
Marisha
Половина на половину на английском и ЦС. " исполним" будет "complete". Вот я и переводила в уме как "завершим"
28.03.2016
Ответить
Ntinos
Да, я некоторые моменты в богослужении стал понимать "правильно", только когда на английском услышал. И это не только богослужения касается, но и богословских книг святоотеческих. Причину я вижу вот в чем: когда ты читаешь/слышишь слово на цся/русском/украинском, ты думаешь, что понимаешь его, но часто это оказывается "ложным другом переводчика". Для носителей английского та же проблема, кстати, поэтому тоже требуются пояснения. Возьмем слово "ум", к примеру (на английский чаще всего словами "mind", "intellect" переводится). В современных языках это некий синоним мозга, знания, мыслительной способности, рассудочного понимания. У отцов это "нус", скорее синоним "духа", органа опытного познания Бога. У человека, незнакомого с термином первоисточника, может даже родиться своеобразное богословие, типа противопоставления по линии "ум"-"сердце". Хотя "кардиа" - это тоже не совсем то сердце, которое мы понимаем как вместилище эмоций.
26.04.2016
Ответить
toma
как хорошо что у меня служба в храме на украинском , а то я бы точно не догадалась
27.03.2016
Ответить