Предлагаю поговорить о богослужебных текстах. На вечернем богослужении можно услышать такие слова: "Исполним утреннюю молитву нашу Господеви". О том почему вечером молитва утренняя пока умолчим)) Как вы считаете, что означает этот призыв?
как хорошо что у меня служба в храме на украинском
, а то я бы точно не догадалась
Тома, я об этом узнала только 2 дня назад, побывав на службе на украинском!))
Мне кажется, тут такие семантические нюансы тонкие. Я, например, не сразу уловил разницу в твоих трех вариантах :))
Хорошая тема для обсуждений - и непочатый край того, что можно обсудить))
Да-да! именно непочатый край! мне после таких открытий есть о чем подумать. по работе часто брала интервью у разных видных богословов, часть из которых говорила, что переводить богослужебные тексты на украинский или русский не нужно, и так все понятно. почему болгарам и кому там еще - православным славянам - все понятно, а мы переводить будем? надо уважать этот язык и учиться его понимать. Другие священники говорили что надо переводить, надо проводить литургии с толкованиями. Один раз даже была на такой. Надо их повсеместно практиковать! Прозвучало песнопение, священник остановился и рассказал о нем. Прозвучала ектения - объяснил. Происходят скрытые от прихожан действия в алтаре - он проговаривает и объясняет, все тайные молитвы вслух.
Ну вот из этих двух позиций мне ближе вторая, "толковательная".
мне посчастливилось работать и молиться вместе с архиереем, который в обязательном порядке на каждой литургии все алтарные молитвы проговаривает вслух, для всего храма. Апостол и Евагнелие когда как - бывает на цся, бывает на русском, бывает на украинском. И вот именно когда слышишь не на цся, то пол службы стоишь с широко-широко открытыми глазами))))
Извините, что вмешиваюсь. А у нас всегда алтарные читают вслух, для всех и мы вместе с батюшкой произносим "Аминь, аминь, аминь..." Апостол и Евангелие тоже чаще на русском, реже на цс
хорошая практика! ну и судя по дьякону в вашем храме много хорошего)))
Я всегда думала, что " завершим", но такого варианта не было. Дополним тогда что ли?
да. правильным является самый непопулярный среди нас вариант - дополним. я вот ниже писала - никогда б сама не догадалась. специально искать и читать ума не хватало - думала, что и так понимаю. попала на богослужение на украинском языке и услышала. а вы в США на каком языке служите?
Половина на половину на английском и ЦС. " исполним" будет "complete". Вот я и переводила в уме как "завершим"
насколько, оказывается, полезно слышать богослужение на разных языках!
Да, я некоторые моменты в богослужении стал понимать "правильно", только когда на английском услышал. И это не только богослужения касается, но и богословских книг святоотеческих. Причину я вижу вот в чем: когда ты читаешь/слышишь слово на цся/русском/украинском, ты думаешь, что понимаешь его, но часто это оказывается "ложным другом переводчика". Для носителей английского та же проблема, кстати, поэтому тоже требуются пояснения. Возьмем слово "ум", к примеру (на английский чаще всего словами "mind", "intellect" переводится). В современных языках это некий синоним мозга, знания, мыслительной способности, рассудочного понимания. У отцов это "нус", скорее синоним "духа", органа опытного познания Бога. У человека, незнакомого с термином первоисточника, может даже родиться своеобразное богословие, типа противопоставления по линии "ум"-"сердце". Хотя "кардиа" - это тоже не совсем то сердце, которое мы понимаем как вместилище эмоций.
Мой вариант: Нет правильного ответа :))
"ПлирОсомен" - я бы перевел как "наполним". Молитвословие - это некий сосуд, который сам по себе не имеет смысла, его нужно наполнить безмолвием молитвы, как мехи вином (вспоминая евангельскую притчу).
"злачное место"))
понимание, оказывается, требует усилий)
поделюсь маленьким секретом: если осмысливать слова не по современному их значению, а по этимону - это способствует как лучшему пониманию (не только церковнославянского), так и более точному выражению собственной мысли современным языком.