Моя какашечка :)
Знакомая россиянка (лингвист, замужем за французом по имени Арно, живёт в Париже, сейчас учится в Сорбонне) порадовала очередным постом о французских нежных словечках. Я очень повеселилась.
* * *
У французов просто неистощимый запас нежностей. Сегодняшней находкой стало слово "bouchon" (произносится "бушон").
Вообще-то слово многозначное, первые его значения – "пробка" и "поплавок", но я увидела его вот в таком контексте: "Наконец-то мы поняли, почему наша "bouchon" в последнее время плохо себя чувствовала".
Честно говоря, я подумала, что тут опечатка, и имеется в виду болонка ("bichon"), тем более что по смыслу подходит. Но всё-таки решила проверить. И точно – это ещё одно ласковое наименование для французских деток! Это у нас говорят "глупый, как пробка", а у французов это просто пробка "маленькая моя".
Посмотрев значения "bichon" (болонка), я тоже не разочаровалась: и это слово применяется для выражения пущей нежности. Например: "Ну что такое, почему ты плачешь, моя болонка моя деточка?"
Итак, французских детей называют и пробками, и болонками, дети довольны и счастливо смеются. Но это не всё, ещё их называют "ma crotte" ("моя какашка"). Тоже ласково. Одна дамочка написала в своем блоге, что любит называть малыша "ma petite crotte" ("моя какашечка"). "Представьте, как на меня смотрят в магазине, когда я кричу "Иди сюда, моя какашечка малышка!", – пишет она.
В Бельгии пошли дальше. Там так называют не только детей, но и возлюбленных. Например, в песне "Ma bruxelloise" ("Моя девушка из Брюсселя") парень поёт о том, что он в нее влюблен, и потом, посреди куплета:
Je l'appelle ma p'tite framboise ("Я называю ее моей малинкой"),
Ma crotte cherie, ma Bruxelloise ("Моей дорогой какашечкой малышкой, моей брюсселькой").
Если развивать и дальше фекальную тему, то можно наткнуться и на производную от "ma crotte" – "ma crotouille". Это еще "нежнее".
Как объяснил Арно (муж), тут дело в количестве: "crotouille" – такая маленькая аристократичная "crotte". Это, наверное, для тех, у кого ребёнок изящный.
